Affeksjonsverdi.2025.NORWEGiAN.1080p.iT.WEB-DL.H264-NORViNE_track4_[eng].srt Polish (pl) subtitles
Download subtitles
Subtitle preview:
1
00:02:21,728 --> 00:02:26,645
<i>W szóstej klasie Nora miała napisać</i>
<i>wypracowanie, jakby była przedmiotem.</i>
2
00:02:26,770 --> 00:02:30,353
<i>Od razu wiedziała, że będzie ich domem.</i>
3
00:02:34,562 --> 00:02:39,187
<i>Opisała, jak trzęsie się jego brzuch,</i>
<i>gdy ona i jej siostra zbiegały na dół</i>
4
00:02:39,312 --> 00:02:41,395
<i>i przez tylne drzwi na zewnątrz.</i>
5
00:02:42,228 --> 00:02:47,687
<i>Że widział, jak skracają sobie drogę</i>
<i>przez płot i na drogę,</i>
6
00:02:47,812 --> 00:02:51,520
<i>skąd dom nie mógł ich już widzieć.</i>
7
00:02:55,020 --> 00:02:59,353
<i>Zastanawiała się, czy dom lubi</i>
<i>być pusty i lekki,</i>
8
00:03:00,103 --> 00:03:02,020
<i>czy pełny i ciężki.</i>
9
00:03:02,645 --> 00:03:05,770
<i>Czy podłogi lubią być deptane.</i>
10
00:03:06,812 --> 00:03:09,103
<i>Czy ściany są łaskotliwe.</i>
11
00:03:09,228 --> 00:03:11,687
<i>Czy kiedykolwiek czuje ból.</i>
12
00:03:20,395 --> 00:03:24,603
<i>I pomyślała, że tak,</i>
<i>prawdopodobnie lubi być pełny.</i>
13
00:03:28,770 --> 00:03:31,812
<i>Przed nimi inni ludzie i zwierzęta</i>
14
00:03:31,937 --> 00:03:36,187
<i>żyli tam swoimi chwilami w czasie.</i>
15
00:03:36,312 --> 00:03:42,437
<i>Jej prapradziadek zmarł w pokoju,</i>
<i>w którym urodziła się jej babcia,</i>
16
00:03:42,562 --> 00:03:46,228
<i>który teraz jest sypialnią jej rodziców.</i>
17
00:03:51,770 --> 00:03:57,353
<i>Ich ojciec powiedział, że dom ma wadę,</i>
<i>odkrytą zaraz po jego ukończeniu</i>
18
00:03:57,478 --> 00:03:59,770
<i>sto lat temu.</i>
19
00:03:59,895 --> 00:04:05,520
<i>Napisała, że to tak, jakby dom</i>
<i>tonął, zapadał się,</i>
20
00:04:05,645 --> 00:04:11,270
<i>tylko w bardzo zwolnionym tempie,</i>
<i>i że czas jej rodziny tam</i>
21
00:04:11,395 --> 00:04:15,853
<i>to tylko ułamek sekundy w powietrzu.</i>
22
00:04:23,812 --> 00:04:28,937
<i>Kiedy przeczytała to później, zobaczyła,</i>
<i>że nie użyła słowa "kłótnia",</i>
23
00:04:29,062 --> 00:04:32,395
<i>ale napisała o "hałasie" robionym</i>
<i>przez jej rodziców.</i>
24
00:04:32,520 --> 00:04:37,812
<i>Ale to, czego dom nie lubił</i>
<i>bardziej niż hałasu, to cisza.</i>
25
00:04:44,228 --> 00:04:47,687
<i>Kiedy jej ojciec odszedł na dobre,</i>
<i>dom stał się lżejszy.</i>
26
00:04:47,812 --> 00:04:51,353
<i>Hałas robiony przez jej rodziców</i>
<i>zniknął.</i>
27
00:04:51,478 --> 00:04:55,103
<i>Ale dom tęsknił</i>
<i>za innymi dźwiękami, które wydawał.</i>
28
00:05:01,145 --> 00:05:04,895
<i>Nauczycielka dała jej A,</i>
<i>a jej ojciec to uwielbiał.</i>
29
00:05:05,020 --> 00:05:10,728
<i>Nora przeczytała to ponownie,</i>
<i>szukając monologu na przesłuchanie</i>
<i>do akademii,</i>
30
00:05:10,853 --> 00:05:14,103
<i>ale uznała go za rozczarowująco</i>
<i>odległy.</i>
31
00:05:14,228 --> 00:05:17,562
<i>Zamiast tego wybrała monolog Niny</i>
<i>ze "Mewy".</i>
32
00:05:17,687 --> 00:05:20,812
"Jestem mewą. Nie. Nie.
Jestem aktorką."
33
00:05:20,937 --> 00:05:23,020
"Tak, tym właśnie jestem."
34
00:05:23,562 --> 00:05:29,562
WARTOŚĆ SENTYMENTALNA
35
00:05:47,812 --> 00:05:49,895
<i>Nora?</i>
36
00:05:51,353 --> 00:05:54,312
<i>-Nora? Otwórz drzwi.</i>
-Nie mogę tego zrobić.
37
00:05:54,437 --> 00:05:57,270
<i>-Nora, otwórz drzwi!</i>
-Chwileczkę.
38
00:06:16,687 --> 00:06:19,103
Otwórz drzwi, proszę.
39
00:06:21,520 --> 00:06:23,603
Wszystko w porządku?
40
00:06:25,187 --> 00:06:28,478
Po prostu powtarzam swoje kwestie.
41
00:06:29,562 --> 00:06:31,978
Ale przecież znasz swoje kwestie.
42
00:06:34,270 --> 00:06:38,103
-Byliśmy już tutaj.
-Nie, to nie tak.
43
00:06:39,353 --> 00:06:42,228
Nie mogę tego zrobić.
Nie mogę wyjść na scenę.
44
00:06:42,353 --> 00:06:45,270
Okej. Weźmy głęboki oddech.
45
00:06:49,395 --> 00:06:53,228
Po prostu spójrz na mnie.
Spójrz na mnie. Oddychaj.
46
00:06:54,520 --> 00:06:56,728
Okej. Po prostu oddychaj.
47
00:06:57,853 --> 00:07:02,353
-Nie mogę oddychać w tym czymś.
-Naprawimy to na dole.
48
00:07:02,478 --> 00:07:04,437
Po prostu chodź ze mną.
49
00:07:04,562 --> 00:07:08,062
-Potrzebuję wody.
-Na dole jest woda.
50
00:07:10,062 --> 00:07:14,062
-To nie zadziała. Spóźnimy się
pięć minut.
-Będzie dobrze.
51
00:07:14,187 --> 00:07:16,770
Po prostu ją tam wprowadź, okej?
52
00:07:31,645 --> 00:07:33,937
Och, to jest nie na miejscu.
53
00:07:34,062 --> 00:07:36,145
Nie, jest w porządku.
54
00:08:04,437 --> 00:08:07,270
Hej... Możesz mi pomóc?
55
00:08:07,395 --> 00:08:09,812
-Prosto za kulisy.
-Teraz?
56
00:08:17,312 --> 00:08:18,937
Po prostu... trochę zestresowany.
57
00:08:19,062 --> 00:08:21,728
Myślę, że potrzebuję trochę...
58
00:08:21,853 --> 00:08:24,603
W pewnym sensie potrzebuję... czegoś.
59
00:08:28,062 --> 00:08:31,978
-Nie, nie ma czasu. Przestań.
-Mamy czas.
60
00:08:33,062 --> 00:08:36,145
-Jesteś po prostu...
-Okej, to walnij mnie.
61
00:08:36,270 --> 00:08:39,020
-Po prostu mnie spoliczkuj.
-Nie!
62
00:08:39,145 --> 00:08:43,020
Inaczej nie mogę wyjść na scenę.
Nie mogę wyjść na scenę.
63
00:08:45,395 --> 00:08:48,312
-Wszystko w porządku? Cholera.
-Tak. Okej.
64
00:09:01,395 --> 00:09:02,562
Hej!
65
00:09:16,228 --> 00:09:18,520
-Nie!
-Nie mogę oddychać!
66
00:09:18,645 --> 00:09:20,645
Nie!
67
00:09:20,770 --> 00:09:22,978
Pomocy! Nora, nie rób tego.
68
00:09:23,520 --> 00:09:26,645
-Nie... Nie rozdzieraj tego!
-Czekaj, Nora!
69
00:10:02,853 --> 00:10:05,520
Yngvar? Dwadzieścia sekund.
70
00:10:13,645 --> 00:10:15,728
Gotowi?
71
00:10:23,812 --> 00:10:25,645
Czy jesteśmy gotowi?
72
00:10:30,395 --> 00:10:32,478
Tak.
73
00:11:35,728 --> 00:11:37,645
Słuchaj!
74
00:11:40,187 --> 00:11:42,853
Mówiłeś, że mnie uratujesz.
75
00:11:42,978 --> 00:11:45,770
A jednak zapędziłeś mnie w ogień!
76
00:12:01,645 --> 00:12:06,020
Wpuściłem twoje dzieci do domu.
77
00:12:06,145 --> 00:12:08,895
A mimo to zeznawałeś przeciwko mnie!
78
00:12:58,770 --> 00:13:03,270
Mówiłem, żebyśmy wzięli catering.
To jest po prostu stresujące.
79
00:13:11,770 --> 00:13:14,062
Hej... Hej...
80
00:13:15,478 --> 00:13:18,020
Wszystko w porządku. Jest okej.
81
00:13:21,270 --> 00:13:23,562
-Mamo? Mogę dostać więcej ciasta?
-Jasne.
82
00:13:23,687 --> 00:13:28,062
Prosiłam go, żeby przestał.
Zjadł już cztery kawałki.
83
00:13:28,187 --> 00:13:32,020
-Proszę, mamo?
-Nie, zjedz coś innego najpierw.
84
00:13:32,145 --> 00:13:34,812
Co za piękna mowa, którą wygłosiłeś.
85
00:13:34,937 --> 00:13:37,270
To było od nas obojga.
86
00:13:37,812 --> 00:13:43,312
Twoja mama była z ciebie taka dumna,
ciągle o tym mówiła.
87
00:13:43,437 --> 00:13:46,437
-Tak.
-No cóż, Sissel... Jezu.
88
00:13:46,562 --> 00:13:50,312
Wiele razy zabierała mnie do
Teatru Narodowego.
89
00:14:51,603 --> 00:14:56,353
Wiesz, to było biuro babci,
zanim zachorowała.
90
00:14:57,103 --> 00:15:01,103
Siedziała tam rozmawiając z ludźmi,
próbując im pomóc.
91
00:15:01,228 --> 00:15:04,353
Albo oni mówili jej o swoich sekretach.
92
00:15:11,645 --> 00:15:16,478
Kiedy byłem mały, słuchałem, jak
rozmawiają przez ten piec.
93
00:15:19,103 --> 00:15:22,437
-Wolno ci było?
-Nie. Nigdy się nie dowiedzieli.
94
00:15:24,603 --> 00:15:26,603
<i>Minęło mnóstwo czasu, ale...</i>
95
00:15:26,728 --> 00:15:32,478
Widzę, że trudno wiedzieć, co robić,
złożyć kondolencje czy pogratulować.
96
00:15:32,603 --> 00:15:35,937
<i>No cóż, rozmawialiśmy od czasu
do czasu.</i>
97
00:15:38,520 --> 00:15:41,062
-Co jest?
-Nic.
98
00:15:47,020 --> 00:15:49,270
Tata tu jest.
99
00:15:49,395 --> 00:15:51,645
-Wiedziałaś?
-Nie.
100
00:15:51,770 --> 00:15:54,270
Ale go poinformowałem.
101
00:15:58,812 --> 00:16:01,270
Cześć, tato!
102
00:16:01,395 --> 00:16:04,270
O, jesteś! Przepraszam.
103
00:16:05,353 --> 00:16:07,062
Cześć.
104
00:16:07,187 --> 00:16:09,270
Cześć. Moje dziewczyny.
105
00:16:11,853 --> 00:16:14,978
-Poznałaś już Erika?
-Nie, jest tutaj?
106
00:16:15,103 --> 00:16:20,895
-Nie widziałem cię w kościele.
-Nie miałam nastroju. Po co w kościele?
107
00:16:21,020 --> 00:16:25,062
-Znalazła religię?
-Pomyślałyśmy, że byłoby miło.
108
00:16:25,937 --> 00:16:29,603
To jest... To jest takie smutne.
109
00:16:29,728 --> 00:16:34,437
Była dla was wspaniałą matką, prawda?
Była taka piękna i...
110
00:16:34,562 --> 00:16:37,353
-Piękna?
-Jak wy dwie.
111
00:16:37,478 --> 00:16:40,353
Ostra jak brzytwa.
112
00:16:40,478 --> 00:16:42,937
Zawsze miała rację.
113
00:16:45,062 --> 00:16:48,478
-Cześć! Popatrz, dziadek przyszedł.
-No cześć!
114
00:16:48,603 --> 00:16:50,687
Huh? Dzień dobry.
115
00:16:52,478 --> 00:16:55,103
-Tak. Cześć, cześć.
-Cześć. Dawno się nie widzieliśmy.
116
00:16:56,103 --> 00:16:59,603
-To jest Even.
-Oczywiście, że znam Evana.
117
00:17:00,687 --> 00:17:02,562
Znamy się od dawna.
118
00:17:02,687 --> 00:17:05,937
Ojej, jak wyrosłeś!
119
00:17:06,062 --> 00:17:10,478
-Jesteś najwyższy w klasie?
-Nie wiem. Chyba nie.
120
00:17:10,978 --> 00:17:13,103
Jesteś potworem klasowym?
121
00:17:13,228 --> 00:17:14,770
Nie?
122
00:17:37,520 --> 00:17:39,520
Cześć.
123
00:17:42,395 --> 00:17:44,478
Proszę.
124
00:17:50,603 --> 00:17:53,270
Właśnie o tobie myślałem.
125
00:17:55,728 --> 00:17:58,562
-Co to?
-Moje.
126
00:18:01,145 --> 00:18:03,270
Wszystko w porządku?
127
00:18:03,395 --> 00:18:05,520
A dlaczego pytasz?
128
00:18:05,645 --> 00:18:09,353
-Musimy porozmawiać, póki jestem.
-Okay?
129
00:18:09,478 --> 00:18:12,270
Muszę ci coś powiedzieć.
130
00:18:12,395 --> 00:18:16,687
-Nie możesz mi powiedzieć teraz?
-Nie, nie tutaj.
131
00:18:16,812 --> 00:18:21,020
Myślę, że czas, żebyśmy usiedli
i odbyli poważną rozmowę.
132
00:18:25,895 --> 00:18:28,937
Fredrik może je zabrać swoim autem.
133
00:18:29,062 --> 00:18:31,145
-Przepraszam.
-Ups.
134
00:18:36,770 --> 00:18:39,103
W porządku, dziękuję.
135
00:18:43,603 --> 00:18:47,062
Mam tylko nadzieję, że nie poczuje,
że musi...
136
00:18:48,145 --> 00:18:50,770
Nagle być tatą i...
137
00:18:52,353 --> 00:18:55,312
-Pocieszać mnie czy coś.
-Nie.
138
00:18:55,437 --> 00:18:58,187
Ale przynajmniej próbuje.
139
00:18:58,312 --> 00:19:01,395
To też może nie być dla niego łatwe.
140
00:19:02,520 --> 00:19:05,562
Zapytaj go, co zamierza zrobić z domem.
141
00:19:05,687 --> 00:19:08,270
-Co masz na myśli?
-On jest jego właścicielem.
142
00:19:11,770 --> 00:19:14,353
-O?
-Mama dostała go po rozwodzie.
143
00:19:14,478 --> 00:19:17,645
Ale nigdy nie wypełnili dokumentów.
144
00:19:17,770 --> 00:19:19,978
Okay?
145
00:19:20,103 --> 00:19:24,312
To niefortunne.
Mieliśmy nadzieję na trochę pieniędzy.
146
00:19:27,103 --> 00:19:29,812
Dlaczego go nie zapytasz?
147
00:19:29,937 --> 00:19:33,103
Nigdy nie masz odwagi się z nim
o cokolwiek skonfrontować.
148
00:19:33,228 --> 00:19:36,978
-Nie mam? Rozumiem.
-Nie masz.
149
00:19:39,312 --> 00:19:41,270
-Jasne, że mam.
-Nie.
150
00:19:59,353 --> 00:20:00,687
-Cześć.
-Cześć.
151
00:20:02,728 --> 00:20:06,103
Świetnie wyglądasz.
Co podać?
152
00:20:06,478 --> 00:20:08,478
E, tylko kawę.
153
00:20:08,603 --> 00:20:11,312
-Nic więcej?
-Nie.
154
00:20:11,437 --> 00:20:15,437
-Kawa dla pięknej młodej damy.
-Poproszę.
155
00:20:15,562 --> 00:20:20,062
-A pani? Smakował pani posiłek?
-Wszystko, co podajesz, mi smakuje.
156
00:20:25,520 --> 00:20:27,770
Ona myśli, że jesteśmy parą.
157
00:20:29,895 --> 00:20:33,437
Dużo o tobie myślałem.
Martwiłem się.
158
00:20:33,562 --> 00:20:36,728
Dobrze. Jak się masz?
159
00:20:36,853 --> 00:20:39,770
No, dobrze. Mam ręce pełne roboty.
160
00:20:41,020 --> 00:20:46,062
Może słyszałaś o retrospektywie
moich filmów we Francji.
161
00:20:46,187 --> 00:20:51,603
-Nie, skąd miałam słyszeć?
-Film, który kręcę, jest ważniejszy.
162
00:20:51,728 --> 00:20:54,145
Trzymasz się.
163
00:20:56,353 --> 00:20:59,645
To może być mój najlepszy scenariusz.
Michael się zgadza.
164
00:20:59,770 --> 00:21:04,562
-Czyli Michael wciąż produkuje?
-Mówi, że wszystko idzie po mojej
myśli.
165
00:21:04,687 --> 00:21:09,728
Mój dokument jest pokazywany
w wielu krajach. Mam dobrą passę.
166
00:21:16,812 --> 00:21:20,728
Chciałeś ze mną o czymś
porozmawiać?
167
00:21:20,853 --> 00:21:23,228
Tak.
168
00:21:29,062 --> 00:21:31,395
Film jest o...
169
00:21:32,687 --> 00:21:35,520
Młodej kobiecie, matce, która...
170
00:21:39,020 --> 00:21:41,728
Cóż, chcę, żebyś zagrała
główną rolę.
171
00:21:50,062 --> 00:21:52,478
Napisałem ją dla ciebie.
172
00:21:54,353 --> 00:21:57,353
Tylko ty możesz ją zagrać.
173
00:22:05,728 --> 00:22:07,145
Dziękuję.
174
00:22:11,645 --> 00:22:14,562
Ale nigdy nie widziałeś, jak gram.
175
00:22:14,687 --> 00:22:17,812
Jasne. Kilka razy.
Widziałem cię w "Medei".
176
00:22:17,937 --> 00:22:21,978
-Wyszedłeś w przerwie.
-Nie lubię teatru.
177
00:22:22,103 --> 00:22:26,228
Scenografia była okropna.
Ale ty byłaś świetna.
178
00:22:27,687 --> 00:22:31,353
W dwie minuty mogę stwierdzić,
czy aktor jest dobry.
179
00:22:31,478 --> 00:22:36,145
Ta rola byłaby dla ciebie dobra
pod wieloma względami.
180
00:22:36,270 --> 00:22:40,562
Zasługujesz na coś bardziej
osobistego niż wiekowe sztuki
181
00:22:40,687 --> 00:22:43,603
dla bandy emerytów.
182
00:22:43,728 --> 00:22:46,687
To prawdziwa rola w filmie.
183
00:22:46,812 --> 00:22:52,437
Tak, możesz też dostać trochę
finansowania. Mój serial dobrze
sobie radzi.
184
00:22:53,603 --> 00:22:56,562
Tak, to trochę pomaga.
185
00:22:56,687 --> 00:23:01,270
Rozmawiałem z Michaelem.
Jest pewien, że zdobędzie fundusze.
186
00:23:01,395 --> 00:23:04,312
Będziemy to kręcić w naszym domu.
187
00:23:04,437 --> 00:23:06,645
-W naszym domu?
-Tak.
188
00:23:06,770 --> 00:23:08,687
Jest idealny.
189
00:23:17,228 --> 00:23:20,103
Nie będę brała w tym udziału.
190
00:23:21,103 --> 00:23:26,062
-Mogłabyś wziąć wolne z serialu.
-Skończył się wieki temu.
191
00:23:26,187 --> 00:23:29,145
Jesteś o wiele lepsza niż to.
192
00:23:29,270 --> 00:23:31,603
-Widziałeś go?
-Oczywiście.
193
00:23:31,728 --> 00:23:33,978
No, i co myślisz?
194
00:23:34,103 --> 00:23:36,645
To, co ja myślę, nie jest ważne.
195
00:23:36,770 --> 00:23:39,770
Bardzo chciałbym usłyszeć,
co myślisz.
196
00:23:41,020 --> 00:23:44,395
Ale takie rzeczy nie są dla mnie.
Zero wizualizacji.
197
00:23:45,395 --> 00:23:49,895
Nigdy tak naprawdę nie widzimy
twojej twarzy. Nie widzimy twoich
oczu.
198
00:23:50,020 --> 00:23:52,853
Ale co ja wiem?
Ludziom się podoba.
199
00:23:53,853 --> 00:23:57,478
Nie chodzi o to, co myślą ludzie.
Co ty myślisz?
200
00:23:59,895 --> 00:24:02,437
Nie ty jesteś problemem tego serialu.
201
00:24:03,270 --> 00:24:05,103
Ta rola...
202
00:24:05,228 --> 00:24:07,770
...może być twoją szansą.
203
00:24:08,853 --> 00:24:12,228
Nie będziemy razem pracować, tato.
204
00:24:12,353 --> 00:24:16,562
-Nawet nie umiemy rozmawiać.
-Po prostu przeczytaj, zadzwonię.
205
00:24:16,687 --> 00:24:21,520
-Przestań dzwonić. Zawsze pijany.
-Martwię się o ciebie.
206
00:24:21,645 --> 00:24:24,978
Nie masz prawa się o mnie
martwić.
207
00:24:25,103 --> 00:24:27,937
-Po prostu to przeczytaj!
-Dlaczego?
208
00:24:28,062 --> 00:24:30,812
I tak nic z tego nie będzie.
209
00:26:00,270 --> 00:26:02,353
Usiądź spokojnie!
210
00:26:02,478 --> 00:26:04,562
Nie możesz się ruszać.
211
00:27:33,895 --> 00:27:37,937
Siedziałem blisko ciebie na seansie.
Patrzyłem na ciebie...
212
00:27:38,062 --> 00:27:42,187
...i widziałem, że ty też byłeś
bardzo, bardzo poruszony.
213
00:27:45,562 --> 00:27:47,478
E-e, tak.
214
00:27:47,603 --> 00:27:50,103
Przepraszam. To... och...
215
00:27:51,187 --> 00:27:55,437
Minęło dwadzieścia lat, chyba,
odkąd to widziałem.
216
00:27:55,562 --> 00:28:01,062
I pamiętam żywo, szczegółowo,
ten czas i...
217
00:28:02,145 --> 00:28:05,978
Dni na planie. Tych ludzi.
218
00:28:06,103 --> 00:28:08,853
Wiesz, kręcę filmy z przyjaciółmi.
219
00:28:11,187 --> 00:28:13,437
To moja rodzina.
220
00:28:14,895 --> 00:28:18,895
Tak, i...
Jeszcze bardziej w tym filmie, tak?
221
00:28:19,020 --> 00:28:22,812
Masz na myśli moją córkę, Agnes? Tak.
222
00:28:22,937 --> 00:28:25,562
To ona gra Annę.
223
00:28:28,853 --> 00:28:32,187
Więc, ostatnie pytanie, zanim pana
puszczę.
224
00:28:32,645 --> 00:28:37,395
Myślę, że wszyscy chcą wiedzieć.
Nie było filmu fabularnego...
225
00:28:37,520 --> 00:28:40,562
...od "L'Idylle" 15 lat temu.
226
00:28:40,687 --> 00:28:44,437
Czy zobaczymy kolejny film
fabularny Gustava Borga?
227
00:28:46,103 --> 00:28:48,853
Cóż, mam nadzieję, że tak.
228
00:28:48,978 --> 00:28:52,187
Ja też mam nadzieję. Dziękuję, panie
Borg.
229
00:29:20,187 --> 00:29:22,770
O, Gustav!
230
00:29:22,895 --> 00:29:24,937
Gustav!
231
00:29:25,062 --> 00:29:28,312
Przepraszam, przepraszam.
Rachel Kemp uwielbia twój film.
232
00:29:28,437 --> 00:29:32,978
Chce, żebyś do niej dołączył.
Je kolację w L'Excelsior.
233
00:29:33,103 --> 00:29:35,103
Wiesz?
234
00:29:35,228 --> 00:29:38,812
Festiwal za wszystko płaci,
oczywiście.
235
00:29:41,770 --> 00:29:47,478
Jestem tutaj z reżyserem Gustavem
Borgiem. Dołącza do Rachel Kemp.
236
00:29:54,937 --> 00:29:59,270
<i>-Excusez-moi</i>. To prywatne przyjęcie.
-Gustav Borg!
237
00:30:02,103 --> 00:30:05,687
-Dziękuję za przybycie!
-Pozwolę sobie przynieść krzesło.
238
00:30:05,812 --> 00:30:08,145
-Proszę.
-Dziękuję.
239
00:30:10,062 --> 00:30:13,645
Byłam pod wrażeniem twojego filmu.
240
00:30:13,770 --> 00:30:17,103
-To arcydzieło. Naprawdę.
-A tak.
241
00:30:17,645 --> 00:30:20,603
-Dziękuję.
-Jest wyjątkowy.
242
00:30:21,145 --> 00:30:24,478
-Jak poszedł pana seans?
-Dobrze.
243
00:30:24,603 --> 00:30:28,353
Seans był niesamowity.
Widzom się podobało.
244
00:30:28,478 --> 00:30:31,562
Musicie to zobaczyć jesienią,
kiedy wejdzie do kin.
245
00:30:41,020 --> 00:30:42,562
Jak to działa?
246
00:31:08,437 --> 00:31:11,353
Chciałabym kręcić filmy tak jak ty.
247
00:31:18,062 --> 00:31:21,062
Po prostu... To mnie dziś uderzyło.
248
00:31:24,062 --> 00:31:27,395
Nie wiem, czy kiedykolwiek widziałam
taki film wcześniej.
249
00:31:30,103 --> 00:31:32,145
To było naprawdę...
250
00:31:32,687 --> 00:31:34,895
Naprawdę...
251
00:31:35,020 --> 00:31:37,103
Wzruszyło mnie to.
252
00:31:43,478 --> 00:31:44,937
Dziękuję.
253
00:31:53,270 --> 00:31:57,103
Dużo myślałem o zrobieniu sobie
przerwy.
254
00:31:57,228 --> 00:32:00,603
Mam już przygotowane wszystkie
te projekty.
255
00:32:03,395 --> 00:32:06,728
To wystarczająco dobre role, ale...
256
00:32:06,853 --> 00:32:11,312
-Nie mają ze mną nic wspólnego.
-Po prostu powiedz "nie".
257
00:32:12,770 --> 00:32:16,353
Sam by oszalał, gdybym tak po
prostu odszedł.
258
00:32:16,478 --> 00:32:18,437
Miałby do tego prawo.
259
00:32:19,728 --> 00:32:21,853
Pieprzyć Sama.
260
00:32:21,978 --> 00:32:24,395
To twoje życie.
261
00:32:27,020 --> 00:32:29,228
A ty?
262
00:32:29,353 --> 00:32:32,187
Pracujesz nad czymś nowym?
263
00:32:32,312 --> 00:32:34,853
Nie. Myślałem, że tak, ale...
264
00:32:34,978 --> 00:32:37,187
Nie dostałeś pieniędzy?
265
00:32:38,687 --> 00:32:40,770
Coś w tym stylu.
266
00:33:18,437 --> 00:33:21,937
On cię zawiezie do hotelu.
267
00:33:22,062 --> 00:33:24,145
Dziękuję.
268
00:33:28,228 --> 00:33:32,353
-Bardzo miło było cię poznać.
-Bardzo miło.
269
00:33:32,478 --> 00:33:34,395
-Rach?
-Rachel!
270
00:33:34,520 --> 00:33:37,145
-Proszę pana!
-Nie, nie, nie!
271
00:33:37,687 --> 00:33:40,853
Rach, mam twój telefon! O Boże!
272
00:34:23,895 --> 00:34:28,103
-Miałeś właśnie wychodzić?
-Chcesz, żebym wyszedł? Okej.
273
00:34:28,228 --> 00:34:30,853
Nie, ale to robi się bardzo...
274
00:34:30,978 --> 00:34:33,562
Bliskie i czułe.
275
00:34:33,687 --> 00:34:38,853
-Nie lubisz czułości?
-Jasne, że lubię czułości. Lubię.
276
00:34:38,978 --> 00:34:41,812
Dlaczego tak boisz się intymności?
277
00:34:44,770 --> 00:34:48,562
-Widzę, że nie jest to dla ciebie łatwe.
-Nie, nie jest.
278
00:34:48,687 --> 00:34:53,062
Idealnie, że jesteś żonaty, więc nie
muszę się konfrontować
279
00:34:53,187 --> 00:34:56,020
z tym, jak bardzo jestem
popieprzony.
280
00:34:56,145 --> 00:35:01,312
O rany, co za brutalna rzecz do
powiedzenia o sobie. Jak bardzo
281
00:35:04,895 --> 00:35:06,478
jesteś popieprzony? W procentach?
282
00:35:06,603 --> 00:35:08,395
Osiemdziesiąt.
283
00:35:09,478 --> 00:35:13,145
-Osiemdziesiąt.
-Czyli jesteś w dwudziestu procentach...
284
00:35:13,270 --> 00:35:16,145
To procent, który teraz widzisz.
285
00:35:19,312 --> 00:35:21,812
Rozmawiałeś z kierownikiem teatru?
286
00:35:21,937 --> 00:35:24,562
Uważa, że powinienem
287
00:35:24,687 --> 00:35:26,770
iść do terapeuty.
288
00:35:26,895 --> 00:35:28,353
Tak.
289
00:35:28,478 --> 00:35:31,187
-No to czemu nie?
-Nie mów "tak"!
290
00:35:31,312 --> 00:35:36,312
Nie, ale to jakiś rodzaj fobii.
Terapia może pomóc.
291
00:35:36,437 --> 00:35:39,645
Ale nie jest tak źle, po prostu...
292
00:35:39,770 --> 00:35:43,478
-Musiałem cię uderzyć.
-No tak.
293
00:35:43,603 --> 00:35:47,187
Przepraszam za to.
Było to dość intensywne, ale...
294
00:35:47,312 --> 00:35:50,853
-Możesz się rozmyślić i mnie zgłosić.
-Nie zrobię tego.
295
00:35:50,978 --> 00:35:54,437
Przysięgam.
Wiem już za dużo o sobie.
296
00:35:54,562 --> 00:35:58,853
-Nie potrzebuję terapii.
-Powiedziałbym coś zupełnie odwrotnego.
297
00:35:58,978 --> 00:36:01,437
-Dlaczego nie?
-Mama była...
298
00:36:01,562 --> 00:36:05,853
-To znaczy, była terapeutką.
-Nie pójdziesz do swojej mamy.
299
00:36:06,728 --> 00:36:10,145
-Chcę tylko jednego ostatniego pocałunku.
-Jasne, ale...
300
00:36:10,270 --> 00:36:13,020
-Nie, nie takiego.
-Ale skończyliśmy!
301
00:36:17,395 --> 00:36:19,770
-Do zobaczenia jutro.
-Do zobaczenia.
302
00:36:45,145 --> 00:36:49,228
To znaczy, kiedy wychodzisz na scenę,
to jest takie sprzeczne z intuicją.
303
00:36:49,353 --> 00:36:54,187
Twoje ciało, całe ciało krzyczy,
gdy wychodzisz na spotkanie z publicznością.
304
00:36:54,312 --> 00:36:58,312
-Nie ma się gdzie ukryć.
-Ale to nie tylko lęk?
305
00:36:58,437 --> 00:37:00,520
Nie, uwielbiam to! Uwielbiam to!
306
00:37:02,812 --> 00:37:05,853
I to...
307
00:37:05,978 --> 00:37:10,187
Ta frustracja, złość, poczucie
niesprawiedliwości,
308
00:37:10,312 --> 00:37:12,812
ciężar odpowiedzialności.
309
00:37:12,937 --> 00:37:19,103
Kiedy mówi, że unika konfliktów,
ujawnia to, czego w sobie nienawidzi.
310
00:37:19,228 --> 00:37:22,728
To, co najbardziej mi się w tym
podoba, to chyba...
311
00:37:22,853 --> 00:37:28,520
Budowanie postaci. Zanurzanie się
w tę perspektywę, w
312
00:37:28,645 --> 00:37:32,895
ich uczucia poprzez wcielanie
się w kogoś innego.
313
00:37:33,020 --> 00:37:38,312
To może zapewnia mi poczucie
bezpieczeństwa, by łączyć się z własnymi.
314
00:37:38,437 --> 00:37:41,353
Więc nie chcesz być sobą?
315
00:37:41,478 --> 00:37:45,437
Tak to brzmi. Co mama by na to
powiedziała?
316
00:37:52,437 --> 00:37:55,520
Nie, oszukujesz. Cofnij się. Nie.
317
00:37:55,645 --> 00:37:58,103
Nie, możesz podejść bliżej.
318
00:37:58,228 --> 00:38:00,687
Nie, nie. Tutaj, tutaj!
319
00:38:03,770 --> 00:38:06,187
Masz chłopaka?
320
00:38:10,103 --> 00:38:12,603
Nie, tak naprawdę nie.
321
00:38:14,270 --> 00:38:16,353
Nie chcesz mieć?
322
00:38:18,937 --> 00:38:21,520
Pewnie.
323
00:38:21,645 --> 00:38:24,395
Ale to nie zawsze jest takie proste.
324
00:38:27,270 --> 00:38:29,687
-Ale ja cię kocham.
-Tak.
325
00:38:31,395 --> 00:38:33,478
Ja ciebie też kocham.
326
00:38:35,062 --> 00:38:37,937
Chcę wyjść za ciebie, jak dorosnę.
327
00:38:42,978 --> 00:38:45,103
Miło z twojej strony, że tak mówisz.
328
00:38:45,228 --> 00:38:47,853
-Ale to niemożliwe.
-Wiem.
329
00:38:53,603 --> 00:38:57,062
-Zasnęłaś?
-Nie.
330
00:38:57,187 --> 00:38:59,353
On jest taki słodki!
331
00:39:01,228 --> 00:39:04,853
Myślę... On mi się oświadczył na dole.
332
00:39:06,562 --> 00:39:09,978
-Gratulacje.
-To nie zdarza się codziennie.
333
00:39:11,187 --> 00:39:15,270
Kiedy wrócił dziś z placu zabaw,
podszedł do mnie,
334
00:39:15,395 --> 00:39:18,895
popatrzył mi prosto w oczy i powiedział:
"Widzę cię".
335
00:39:20,687 --> 00:39:22,437
Skąd to się wzięło?
336
00:39:22,562 --> 00:39:26,562
-Czy ty tak mówisz?
-Może podłapał to w szkole.
337
00:39:26,687 --> 00:39:29,520
Mówienie "Widzę cię" w szkole?
338
00:39:29,645 --> 00:39:31,728
Wszystko w porządku?
339
00:39:32,812 --> 00:39:35,020
-Przepraszam.
-Hej?
340
00:39:35,145 --> 00:39:37,312
-Co się stało?
-Wszystko w porządku.
341
00:39:37,437 --> 00:39:40,270
Myślę, że powinnam iść do domu.
342
00:39:40,395 --> 00:39:42,020
Nie, czekaj.
343
00:39:42,145 --> 00:39:44,562
-Wszystko w porządku.
-Jesteś pewna?
344
00:39:46,437 --> 00:39:50,562
-Naprawdę? Nic się nie stało?
-Nie. Wszystko w porządku. Przepraszam.
345
00:39:53,603 --> 00:39:55,270
Okej.
346
00:40:11,853 --> 00:40:13,937
-Wszystko z nią dobrze?
-Tak.
347
00:40:18,812 --> 00:40:23,228
-Nie sądzisz... Znowu tam jest?
-Nie sądzę.
348
00:40:25,062 --> 00:40:27,478
Myślę, że ona jest po prostu samotna.
349
00:40:29,562 --> 00:40:33,520
-Czy to cię smuci?
-Trochę.
350
00:40:56,562 --> 00:40:58,645
-Cześć.
-Cześć.
351
00:41:31,478 --> 00:41:33,187
To dziwne.
352
00:41:34,520 --> 00:41:37,770
Kiedy mama zachorowała,
zastanawiałem się, czy...
353
00:41:37,895 --> 00:41:41,395
przejąć dom,
zamieszkać tu z Evenem i Erikiem.
354
00:41:42,020 --> 00:41:44,937
-Chcesz tu mieszkać?
-Nie.
355
00:41:45,062 --> 00:41:47,895
Nie stać nas na spłacenie nikogo.
356
00:41:56,312 --> 00:42:00,687
Przez to wszystko przeszedłem,
to tylko stare dokumenty.
357
00:42:01,978 --> 00:42:05,562
Cóż, dzięki za wszystko, co zrobiłeś.
358
00:42:05,687 --> 00:42:07,687
To niesamowite.
359
00:42:08,687 --> 00:42:14,228
-Weź, co chcesz, resztę wyrzuć.
-Ale tu jest wiele ładnych rzeczy.
360
00:42:14,353 --> 00:42:17,812
Rzeczy o wartości sentymentalnej.
Spójrz.
361
00:42:18,895 --> 00:42:21,520
Chciałabym na przykład ten wazon.
362
00:42:22,437 --> 00:42:25,187
-Tak, jest całkiem ładny.
-Och?
363
00:42:25,312 --> 00:42:28,478
-Bo go chcę?
-Nie. Możesz go wziąć.
364
00:42:28,603 --> 00:42:32,937
Nie, chodzi o to, żeby razem przez
to przejść i to uporządkować.
365
00:42:33,062 --> 00:42:35,895
Tak.
No to go wezmę.
366
00:42:37,270 --> 00:42:39,937
O mój boże.
367
00:42:44,187 --> 00:42:46,687
Pamiętaj, żeby wyłączyć kuchenkę.
368
00:42:59,478 --> 00:43:04,062
-Jak długo on tu zostanie?
-Nie powiedział.
369
00:43:04,187 --> 00:43:07,562
Ale jest tu, żeby zorganizować
sprzedaż, prawda?
370
00:43:07,687 --> 00:43:10,187
Nie wiem, czy...
371
00:43:10,312 --> 00:43:13,520
Będzie tu około 14:00.
Możesz go zapytać.
372
00:43:14,853 --> 00:43:18,312
-Nie sądzę.
-Nie możesz udawać, że go tu nie ma.
373
00:43:18,437 --> 00:43:20,728
Mogę spróbować.
374
00:43:23,812 --> 00:43:27,478
On nie sprzedaje domu,
jak myślałam, ale...
375
00:43:28,562 --> 00:43:31,187
Cóż, ma ten projekt.
376
00:43:32,645 --> 00:43:34,645
Słucham?
377
00:43:34,770 --> 00:43:38,103
To dobrze.
Kręci nowy film.
378
00:43:40,020 --> 00:43:42,937
Jaki projekt?
379
00:43:43,062 --> 00:43:46,812
-Ten, o którym rozmawialiście.
-Film, który dla mnie napisał?
380
00:43:46,937 --> 00:43:49,437
Tak, ta rola, której nie chciałaś.
381
00:43:51,103 --> 00:43:54,603
-Dostał finansowanie?
-Musiał.
382
00:43:54,728 --> 00:43:58,895
Niewiele mówił.
Ale zapytał, czy tu będziesz.
383
00:44:00,228 --> 00:44:02,187
Okej.
384
00:44:05,562 --> 00:44:08,353
-To on?
-Tak.
385
00:44:26,478 --> 00:44:28,312
Kurczę, to Rachel Kemp.
386
00:44:30,145 --> 00:44:32,062
O kurczę.
387
00:44:40,062 --> 00:44:42,937
-Kurwa!
-Hej? Nora?
388
00:44:43,062 --> 00:44:45,145
Hej, no...
389
00:44:45,812 --> 00:44:49,978
Wygląda prawie tak samo.
Nic się tak naprawdę nie zmieniło.
390
00:45:07,645 --> 00:45:09,812
Miło cię znowu widzieć.
391
00:45:09,937 --> 00:45:14,270
W pobliżu jest kawiarnia. Rachel da
ci znać, kiedy skończymy.
392
00:45:23,228 --> 00:45:25,937
Cześć. Jest tu Nora?
393
00:45:26,062 --> 00:45:28,145
Nie, musiała wyjść.
394
00:45:29,603 --> 00:45:33,395
-Rachel, to moja córka, Agnes.
-Cześć. Rachel.
395
00:45:33,520 --> 00:45:35,645
Miło mi cię poznać.
396
00:45:36,812 --> 00:45:41,770
-Też jesteś w branży?
-Nie, czasami pomaga mi w researchu.
397
00:45:41,895 --> 00:45:45,353
Jestem historykiem...
Historykiem. Tak.
398
00:45:45,478 --> 00:45:48,395
Przepraszam, nie mogę nawet mówić
poprawnie.
399
00:45:50,353 --> 00:45:53,187
Rozpoznajesz ją?
400
00:45:54,395 --> 00:45:57,770
-Zagrała Annę w filmie, który widziałaś.
-Dawno temu.
401
00:45:59,437 --> 00:46:02,020
Oczywiście. To...
402
00:46:02,145 --> 00:46:05,353
Jesteś Anna! Zgadza się! Widzę to.
403
00:46:05,478 --> 00:46:09,520
-Mogę zrobić sobie z tobą selfie?
-Jasne.
404
00:46:09,645 --> 00:46:11,728
Oniemiały.
405
00:46:19,270 --> 00:46:20,353
Dziękuję.
406
00:46:21,812 --> 00:46:25,228
Więc ona tu jest, rozmawia z synem.
407
00:46:25,353 --> 00:46:29,812
To jest ostatnia scena.
Ona mu coś przygotowuje do jedzenia.
408
00:46:29,937 --> 00:46:34,062
To jest dla niej ważne.
Ostatni matczyny gest, może.
409
00:46:35,812 --> 00:46:37,978
Przytulają się, a on wychodzi.
410
00:46:39,062 --> 00:46:43,270
A w momencie, gdy drzwi się zamykają,
coś się w niej zmienia.
411
00:46:43,395 --> 00:46:46,812
Prawie jakby się odprężyła, nie sądzisz?
412
00:46:48,562 --> 00:46:52,937
Chłopak spotyka się z ojcem,
więc jej się nie spieszy.
413
00:46:53,062 --> 00:46:58,437
-A tu jest drut do suszenia ubrań.
-Sznur na pranie.
414
00:46:58,562 --> 00:47:01,603
-Sznur na pranie.
-Sznur na pranie.
415
00:47:01,728 --> 00:47:05,353
A potem ona tu wchodzi
i zaczyna się przygotowywać.
416
00:47:11,145 --> 00:47:13,228
Nagle...
417
00:47:14,312 --> 00:47:17,728
Słyszy, jak otwierają się drzwi werandy.
Chodź.
418
00:47:24,145 --> 00:47:28,562
To jej syn. Zapomniał flagi.
Swojej norweskiej flagi.
419
00:47:28,687 --> 00:47:33,520
Tak, to 17 maja.
To jak dzień narodowy.
420
00:47:33,645 --> 00:47:37,145
Czy powiedziałem, że to wszystko będzie
w jednym ujęciu?
421
00:47:37,270 --> 00:47:39,978
Ujęcie? Cała ta sprawa?
422
00:47:40,103 --> 00:47:43,478
Całe zakończenie w jednym ujęciu.
Bez montażu.
423
00:47:43,603 --> 00:47:47,353
-Pełna synchronizacja czasu i miejsca.
-Wow.
424
00:47:48,437 --> 00:47:50,437
Więc...
425
00:47:50,562 --> 00:47:54,270
Chłopak po prostu stoi i na nią patrzy.
426
00:47:54,395 --> 00:47:57,312
Coś jest nie tak. On tego nie rozumie.
427
00:48:00,187 --> 00:48:03,853
Więc po prostu chwyta flagę i ucieka.
428
00:48:06,603 --> 00:48:11,562
Ona idzie tutaj, żeby się upewnić, że
tym razem naprawdę wychodzi.
429
00:48:11,687 --> 00:48:17,978
Słyszymy tylko zamykającą się za nim
bramę. Bo kamera jest tutaj, na niej.
430
00:48:18,103 --> 00:48:20,228
I to jest kluczowe.
431
00:48:21,312 --> 00:48:23,895
Wyraz jej twarzy.
432
00:48:25,728 --> 00:48:27,812
O czym ona myśli?
433
00:48:27,937 --> 00:48:30,020
Dokładnie.
434
00:48:32,353 --> 00:48:34,437
Potem wraca tutaj.
435
00:48:54,103 --> 00:48:57,062
-Więc tutaj to robi?
-Tak.
436
00:49:05,895 --> 00:49:08,728
Myślisz, że to wytrzyma jej ciężar?
437
00:49:09,728 --> 00:49:13,020
Cóż, tak się stało.
Z moją matką.
438
00:49:14,103 --> 00:49:16,395
-Z twoją matką?
-Tak.
439
00:49:22,353 --> 00:49:24,645
-Ale nie tutaj?
-Tak.
440
00:49:25,687 --> 00:49:29,270
-To było bardzo dawno temu.
-Nie!
441
00:49:29,728 --> 00:49:30,853
Ona tego użyła.
442
00:49:34,020 --> 00:49:37,062
-Tego?
-Uh-huh.
443
00:49:37,187 --> 00:49:39,937
Żeby sięgnąć wyżej.
444
00:49:41,020 --> 00:49:43,312
Ale tego nie zobaczymy.
445
00:49:43,437 --> 00:49:47,895
Zakończymy ujęcie, gdy ona wróci
do środka i zamknie drzwi.
446
00:49:48,020 --> 00:49:50,687
Usłyszymy tylko dźwięk.
447
00:49:51,728 --> 00:49:54,770
Gdy kamera się oddala.
448
00:49:59,687 --> 00:50:03,520
Czy mogę zapytać,
dlaczego nie wyjechałeś po tym?
449
00:50:03,645 --> 00:50:06,145
Cóż, wyjechaliśmy po tym.
450
00:50:06,270 --> 00:50:09,520
Przeprowadziliśmy się do Szwecji.
Mój ojciec był Szwedem.
451
00:50:11,395 --> 00:50:15,103
Chętnie posłucham o niej więcej.
452
00:50:16,270 --> 00:50:19,062
To nie moja matka jest w scenariuszu.
453
00:50:24,353 --> 00:50:27,687
No tak, ale i tak by mi pozwolili?
Tak.
454
00:50:27,812 --> 00:50:31,228
-Tak, wiem.
-To będzie świetne.
455
00:50:31,353 --> 00:50:35,937
Ona jest zmotywowana. Powiedziałem
jej, że ten podnóżek...
456
00:50:36,062 --> 00:50:39,145
...to ten, na którym powiesiła się
moja mama.
457
00:50:39,270 --> 00:50:41,520
Ten z IKEA?
458
00:50:58,228 --> 00:51:00,312
"Czy to jestem ja?"
459
00:51:02,228 --> 00:51:07,062
"Czy to jestem ja?" Co myślę,
jak się czuję, jak śpię, czy nie...
460
00:51:07,187 --> 00:51:10,395
Po prostu nie mogę zrozumieć, jak to...
461
00:51:10,520 --> 00:51:13,645
-Mogę być ja.
-Byliśmy tu wcześniej.
462
00:51:14,728 --> 00:51:18,228
<i>-Więc nie rozpoznajesz siebie?</i>
<i>-Nie.</i>
463
00:51:19,603 --> 00:51:25,020
<i>Wiele lat wcześniej gabinet terapeuty</i>
<i>nazywano "Biblioteką".</i>
464
00:51:28,770 --> 00:51:33,020
<i>Często był pusty.</i>
<i>Karin, najstarsza córka,</i>
465
00:51:33,145 --> 00:51:36,937
<i>spędzała czas z przyjaciółmi</i>
<i>i słuchała tam muzyki.</i>
466
00:52:04,187 --> 00:52:08,603
<i>Kiedy wybuchła wojna,</i>
<i>Karin dołączyła do ruchu oporu.</i>
467
00:52:09,395 --> 00:52:14,395
<i>Pewnego jesiennego wieczoru 1943</i>
<i>roku policja państwowa przyszła po nią.</i>
468
00:52:21,812 --> 00:52:27,770
<i>Była więziona przez dwa lata.</i>
<i>Nigdy nie mówiła o obozie.</i>
469
00:52:35,520 --> 00:52:37,187
No. Posłuchaj tego.
470
00:52:38,520 --> 00:52:44,062
<i>Po wojnie Karin wyszła za mąż</i>
<i>i przejęła rodzinny dom.</i>
471
00:52:46,062 --> 00:52:49,687
<i>Gustav urodził się w 1951 roku.</i>
472
00:52:56,312 --> 00:53:01,020
<i>Wiele lat później, kiedy został</i>
<i>filmowcem, Gustav lubił mówić:</i>
473
00:53:01,145 --> 00:53:04,687
<i>"Nie ma nic piękniejszego od cieni".</i>
474
00:53:04,812 --> 00:53:08,812
<i>Wyobrażał sobie swój dom z dzieciństwa.</i>
475
00:53:52,603 --> 00:53:58,353
<i>Młodsza siostra Karin, Edith,</i>
<i>przejęła dom z przyjaciółką Lillian.</i>
476
00:53:58,478 --> 00:54:03,728
<i>Edith była szczęśliwie bezdzietna,</i>
<i>ale Gustav często odwiedzał je latem.</i>
477
00:54:10,437 --> 00:54:14,812
<i>Jeśli ktoś narzekał, Edith podgłaśniała</i>
<i>muzykę. Była pewna,</i>
478
00:54:14,937 --> 00:54:19,353
<i>że jeden z sąsiadów doniósł na jej</i>
<i>siostrę podczas wojny.</i>
479
00:54:28,145 --> 00:54:32,603
<i>Kiedy Edith zmarła,</i>
<i>Gustav był jej jedynym spadkobiercą.</i>
480
00:54:32,728 --> 00:54:37,812
<i>W 1986 roku wrócił do domu</i>
<i>ze wszystkimi wspomnieniami.</i>
481
00:54:41,520 --> 00:54:46,187
<i>Istnieją dwie wersje tego,</i>
<i>jak Gustav poznał swoją żonę, Sissel.</i>
482
00:54:46,312 --> 00:54:50,312
<i>Powiedziała, że przyszedł do niej</i>
<i>jako pacjent z bezsennością.</i>
483
00:54:50,437 --> 00:54:54,312
<i>Oczywiste było dla niej, że powrót</i>
<i>okazał się bardziej skomplikowany,</i>
484
00:54:54,437 --> 00:54:56,353
<i>niż chciał przyznać.</i>
485
00:54:56,895 --> 00:54:59,478
<i>Wersja Gustava była wznioślejsza.</i>
486
00:54:59,603 --> 00:55:01,687
Była absolutnie oszałamiająca.
487
00:55:01,812 --> 00:55:06,645
Odkryłem, że jest terapeutką,
więc nabawiłem się problemów.
488
00:55:06,770 --> 00:55:09,978
<i>Sześć miesięcy później Sissel była</i>
<i>w ciąży.</i>
489
00:55:11,020 --> 00:55:16,062
<i>Pobrali się trzy tygodnie przed</i>
<i>narodzinami Nory w grudniu 1987.</i>
490
00:55:18,312 --> 00:55:22,687
<i>Wraz z młodszą siostrą Agnes</i>
<i>stali się czteroosobową rodziną.</i>
491
00:55:24,853 --> 00:55:29,978
-Czyli jest do dupy? Bycie z nami?
-Nie o to mi chodzi!
492
00:55:30,103 --> 00:55:34,353
Dlaczego musisz znowu wyciągać
te stare śmieci?
493
00:55:35,687 --> 00:55:39,145
<i>Po rozwodzie Gustav wrócił</i>
<i>do Szwecji.</i>
494
00:55:40,228 --> 00:55:43,520
<i>Dom stawał się coraz jaśniejszy.</i>
495
00:56:06,437 --> 00:56:08,603
Rozmawiałeś z Peterem?
496
00:56:09,687 --> 00:56:12,437
Peter to stary człowiek.
497
00:56:13,562 --> 00:56:17,395
-Nie nakręcił filmu od dziesięciu lat.
-Ja też nie.
498
00:56:18,478 --> 00:56:23,603
-Nie, ale on jest na emeryturze.
-Zrobi to dla mnie. Pogadam z nim.
499
00:56:26,437 --> 00:56:29,812
-Nie pozwolę nikomu innemu tego
nakręcić.
-Okej, ale...
500
00:56:29,937 --> 00:56:34,020
-Musisz sam z nim porozmawiać.
-Jasne.
501
00:56:34,145 --> 00:56:36,603
"Jasne"? Po prostu to zrób.
502
00:56:38,228 --> 00:56:42,145
-On nie jest starszy od ciebie.
-Bla, bla, bla.
503
00:56:42,270 --> 00:56:46,062
-Jak ci się podoba w Norwegii?
-Och, uwielbiam Norwegię.
504
00:56:46,187 --> 00:56:48,020
Jest przepiękna.
505
00:56:48,145 --> 00:56:51,270
Ludzie są bardzo przyjaźni.
506
00:56:51,395 --> 00:56:53,728
Bardzo gościnni.
507
00:56:55,145 --> 00:57:00,353
To produkcja Netflixa.
Czy będzie wyświetlana w kinach?
508
00:57:00,478 --> 00:57:02,645
Jasne, a gdzie indziej?
509
00:57:02,770 --> 00:57:07,645
To jest jeszcze negocjowane,
ale zdecydowanie taki jest plan.
510
00:57:09,437 --> 00:57:11,853
Kolejne pytanie do Rachel Kemp.
511
00:57:11,978 --> 00:57:16,353
Dotyczy odbioru twojego
ostatniego filmu "Wybór Cathy".
512
00:57:16,478 --> 00:57:20,062
To musiało cię trochę rozczarować.
513
00:57:22,437 --> 00:57:25,187
Jestem... Jestem bardzo dumna
z tego filmu.
514
00:57:26,437 --> 00:57:30,562
Nie sądzę, żebyśmy po to tutaj
dziś byli, prawda?
515
00:57:30,687 --> 00:57:33,853
Byłaś zdenerwowana przed
podjęciem się, takiego...
516
00:57:33,978 --> 00:57:36,145
...prawdziwego dramatu?
517
00:57:36,270 --> 00:57:39,103
Pracuję... Robię ten film, bo...
518
00:57:39,228 --> 00:57:42,270
Co to za głupie pytanie?
519
00:57:43,437 --> 00:57:47,728
Rachel Kemp jest najlepszą aktorką
swojego pokolenia. Masz szczęście, że tu jest.
520
00:57:47,853 --> 00:57:50,603
Powinieneś być wdzięczny!
521
00:57:50,728 --> 00:57:53,062
Wynoś się!
522
00:57:53,187 --> 00:57:57,187
-Wynoś się!
-Okej. Dziękuję.
523
00:57:59,228 --> 00:58:01,812
Co za cholerny idiota.
524
00:58:01,937 --> 00:58:05,395
Czy pytania nie powinny być
wyjaśnione z góry?
525
00:58:05,520 --> 00:58:09,437
-To niemożliwe.
-TikTokowy troll.
526
00:58:31,520 --> 00:58:35,562
Chyba nie znowu ASMR?
To usypia.
527
00:58:35,687 --> 00:58:39,645
-On mnie tego nauczył.
-Ja też to z nim robiłem.
528
00:58:39,770 --> 00:58:42,520
Nie będę wygłaszał przemówienia,
ale czuję...
529
00:58:42,645 --> 00:58:46,937
...jak wdzięczność we mnie wzbiera.
530
00:58:47,062 --> 00:58:51,520
Chcę tylko powiedzieć, jak wspaniale
jest pracować z każdym z was.
531
00:58:51,645 --> 00:58:56,478
-Oczywiście, wciąż jest trochę do zrobienia...
-Rozmawialiśmy o tym wcześniej.
532
00:58:56,603 --> 00:58:59,228
Dużo też rozmawialiśmy.
533
00:58:59,353 --> 00:59:02,187
Uporamy się z tym przed premierą.
534
00:59:02,312 --> 00:59:06,103
A Jakobie, wiem, że masz
trudności w domu.
535
00:59:07,562 --> 00:59:10,145
Ale... yyy, ale...
536
00:59:10,270 --> 00:59:15,353
Dziękuję ci za pracę, którą wykonujesz,
a jeśli coś, to powiedz mi.
537
00:59:15,478 --> 00:59:18,687
-Zawsze.
-Dziękuję. Powiem.
538
00:59:18,812 --> 00:59:20,770
Ale... Okej.
539
00:59:20,895 --> 00:59:23,937
Myślę, że to będzie niesamowite.
540
00:59:24,062 --> 00:59:26,187
-Też tak myślę.
-Na zdrowie!
541
00:59:26,312 --> 00:59:29,145
-Na zdrowie!
-Na zdrowie!
542
00:59:29,687 --> 00:59:33,395
Ale nie powiedziałeś mi, że
się rozwodzisz.
543
00:59:33,520 --> 00:59:37,687
Nie, byłem zajęty próbami i... No
wiesz.
544
00:59:37,812 --> 00:59:39,812
No tak.
545
00:59:41,770 --> 00:59:45,812
-Ciężko było znaleźć odpowiedni moment.
-Oczywiście.
546
00:59:48,187 --> 00:59:50,270
To nie tak, że...
547
00:59:52,562 --> 00:59:55,728
-Nie z naszego powodu?
-Nie, nie o to chodzi.
548
01:00:00,353 --> 01:00:02,437
Jestem tu dla ciebie, jeśli...
549
01:00:03,562 --> 01:00:05,520
...musisz porozmawiać.
550
01:00:05,645 --> 01:00:08,978
<i>-Nikt inny się nie zanurzy?</i>
<i>-Wchodź!</i>
551
01:00:09,103 --> 01:00:11,103
<i>-Raz, dwa...</i>
<i>-Okej.</i>
552
01:00:11,228 --> 01:00:13,770
-Trzy!
-Whoo!
553
01:00:25,645 --> 01:00:27,853
Nie musimy się już ukrywać.
554
01:00:30,062 --> 01:00:33,478
Słuchaj, ja... nie wiem.
555
01:01:09,562 --> 01:01:11,645
-Cześć!
-Cześć!
556
01:01:13,770 --> 01:01:16,103
-Jest tu tata?
-Jeszcze nie.
557
01:01:19,145 --> 01:01:22,728
-O, jesteś! Gratulacje!
-Dzięki.
558
01:01:23,478 --> 01:01:26,770
O, wow! Wyglądasz świetnie w muszce!
559
01:01:26,895 --> 01:01:29,062
Cześć! Będzie pizza?
560
01:01:29,187 --> 01:01:32,020
Cześć. Zrobię to w ten sposób.
561
01:01:36,853 --> 01:01:39,312
Ten rekord nadal jest mój.
562
01:01:39,437 --> 01:01:41,895
Nie.
563
01:01:42,020 --> 01:01:44,812
Zacznij tam.
564
01:01:51,228 --> 01:01:53,937
Cześć! Witaj.
565
01:01:54,062 --> 01:01:56,978
-Miło cię widzieć.
-Wzajemnie.
566
01:01:57,103 --> 01:02:00,270
No, gratulacje. Wszystkiego najlepszego!
567
01:02:00,395 --> 01:02:04,062
Dziewięcioletni mężczyzna. Duży chłopak.
568
01:02:04,187 --> 01:02:10,187
-Chyba nie widzieliście się od ślubu.
-Nigdy nie zapomnę kobiety jak Therese.
569
01:02:14,812 --> 01:02:19,687
-Cześć. Wow! Jak fajnie. Skąd to masz?
-Po prostu weź okulary.
570
01:02:32,770 --> 01:02:34,853
Cześć, tato.
571
01:02:36,353 --> 01:02:38,437
Cześć.
572
01:02:43,562 --> 01:02:45,478
Tak, trafiłeś.
573
01:02:50,645 --> 01:02:53,145
Jak idą prace nad filmem?
574
01:02:55,728 --> 01:02:58,812
-Dobrze.
-Słyszałem o nim. Jak ekscytujące!
575
01:02:59,353 --> 01:03:03,103
-Jak się pracuje z Rachel Kemp?
-Hej...
576
01:03:04,978 --> 01:03:09,062
Pytam tylko, jak się z nią pracuje.
577
01:03:09,187 --> 01:03:12,228
Cóż, jeszcze jej tam nie ma.
Ale prawie.
578
01:03:12,353 --> 01:03:16,895
Słyszałem, że nabrałeś ją na
podnóżek z IKEA.
579
01:03:17,020 --> 01:03:20,478
Czy on zamierza spędzić cały dzień
oglądając to coś?
580
01:03:20,603 --> 01:03:23,395
Zostało mu 20 minut czasu ekranowego.
581
01:03:23,520 --> 01:03:25,520
Kto? Even?
582
01:03:29,395 --> 01:03:34,270
Chcę tylko wiedzieć, ile czasu
ekranowego ci zostało. Nie masz już?
583
01:03:34,395 --> 01:03:38,353
-Ile czasu ekranowego mi zostało?
-Czy on w ogóle jakiś ma?
584
01:03:38,478 --> 01:03:40,853
-Odłóż to.
-Pizza jest gotowa.
585
01:03:40,978 --> 01:03:43,270
-Ja tylko...
-Już.
586
01:03:55,770 --> 01:03:58,770
-No dobra. Co mówisz?
-Dziękuję.
587
01:03:58,895 --> 01:04:01,895
Spójrz tutaj. Monica Bellucci, do diabła.
588
01:04:03,937 --> 01:04:08,562
A ten film sprawi, że zrozumiesz
kobiety i relacje macierzyńskie.
589
01:04:08,687 --> 01:04:10,437
Jak miło.
590
01:04:10,562 --> 01:04:13,478
-Dzięki, ale nie mamy odtwarzacza DVD.
-Dzięki Bogu.
591
01:04:13,603 --> 01:04:17,645
-Znajdziemy sposób, żeby je obejrzeć.
-Rzadko oglądam filmy.
592
01:04:51,937 --> 01:04:55,020
Powinnaś zacząć pisać.
593
01:04:55,145 --> 01:04:57,312
Tak, tak mówisz.
594
01:04:58,603 --> 01:05:02,978
Po co czekać, aż jakiś stary piernik
pozwoli ci zagrać Ofelię?
595
01:05:03,103 --> 01:05:07,228
-Gram Hamleta.
-Rozmawiałam o tym z Rachel.
596
01:05:07,353 --> 01:05:12,478
Zaczęła rozwijać własne projekty.
Ma teraz firmę produkcyjną.
597
01:05:12,603 --> 01:05:14,687
Trudno być aktorką.
598
01:05:14,812 --> 01:05:19,437
Sama o niczym nie decydujesz.
Po prostu czekasz, aż ludzie cię zechcą.
599
01:05:19,562 --> 01:05:22,853
-Na dłuższą metę to niezdrowe.
-Ja...
600
01:05:22,978 --> 01:05:29,520
To niszczy pewność siebie, a twoja
potrzeba uwagi staje się nieznośna.
601
01:05:32,103 --> 01:05:35,020
Nigdy nie ożeniłbym się z aktorką.
602
01:05:35,562 --> 01:05:37,770
Ale pieprzenie ich było w porządku?
603
01:05:40,520 --> 01:05:45,978
Dzisiejsi artyści są tacy
drobnoburżuazyjni.
Nigdy nie napiszesz "Ulissesa"
604
01:05:46,103 --> 01:05:49,562
wożąc na trening piłki nożnej
i porównując ubezpieczenia aut.
605
01:05:51,895 --> 01:05:56,270
Co się stało z wolnością artystyczną?
Artyści potrzebują swobody.
606
01:05:58,478 --> 01:06:01,103
I nie mieć dzieci wtedy, tato?
607
01:06:03,937 --> 01:06:06,728
Nie mów tak, Noro.
608
01:06:06,853 --> 01:06:08,937
Ile masz teraz lat?
609
01:06:10,312 --> 01:06:13,895
Kiedy Sissel była w twoim wieku,
miała dwoje dzieci.
610
01:06:14,020 --> 01:06:16,062
Czasy się zmieniły.
611
01:06:18,895 --> 01:06:21,895
Wy dwoje jesteście najlepszą
rzeczą, jaka mi się przydarzyła.
612
01:06:22,020 --> 01:06:24,562
Najlepszą rzeczą, jaka ci się
przydarzyła?
613
01:06:24,687 --> 01:06:26,770
To dlaczego cię tam nie było?
614
01:06:29,228 --> 01:06:31,812
Wszyscy są źli na tatę, co?
615
01:06:33,687 --> 01:06:36,603
Dobrze wam wyszło, prawda?
616
01:06:36,728 --> 01:06:40,937
Skąd możesz wiedzieć?
Nawet nas nie znasz.
617
01:06:41,062 --> 01:06:44,562
-Przestań przesadzać.
-Przesadzam?
618
01:06:50,603 --> 01:06:54,687
Wiem, że było ci ciężko.
Rozpoznaję w tobie siebie.
619
01:06:57,853 --> 01:07:00,770
Ale jesteś tak cholernie wściekła.
620
01:07:00,895 --> 01:07:04,937
Ciężko jest kochać kogoś, kto
jest tak pełen wściekłości.
621
01:07:05,603 --> 01:07:09,187
Prawda?
Nie chcesz być sama na zawsze.
622
01:07:13,687 --> 01:07:16,728
To też nie jest dobre dla sztuki.
623
01:07:16,853 --> 01:07:21,020
Potrzebujesz kogoś, kim się
zaopiekujesz. Dzieci czy coś.
624
01:07:21,687 --> 01:07:24,437
Nigdy nie żałuje się posiadania
dzieci.
625
01:09:58,603 --> 01:10:01,228
Peter?
626
01:10:02,770 --> 01:10:05,020
Dobrze cię widzieć. Cześć.
627
01:10:05,145 --> 01:10:07,562
Niezłe tu masz miejsce.
628
01:10:07,687 --> 01:10:11,853
Tak, dzięki Lasse Hallström, nie tobie.
629
01:10:12,395 --> 01:10:15,812
Wynajął cię dopiero po obejrzeniu
"Rzeki Czasu".
630
01:10:16,895 --> 01:10:19,770
To musi być wspaniałe dla twoich
wnuków.
631
01:10:21,562 --> 01:10:27,437
Cóż, z Danielem wciąż jest trudno.
Najgorsze jest to, że cierpią
jego dzieci.
632
01:10:27,562 --> 01:10:31,395
Nigdy nie mogą tu przyjść, żeby
zobaczyć swojego dziadka.
633
01:10:31,520 --> 01:10:33,687
Ale hej...
634
01:10:33,812 --> 01:10:38,145
-Ten scenariusz...
-Nie jest taki zły, co?
635
01:10:38,270 --> 01:10:40,895
-Jest oszałamiający.
-Więc wchodzisz w to?
636
01:10:41,020 --> 01:10:43,603
Tak, muszę to zrobić.
637
01:10:43,728 --> 01:10:46,478
Chodź, napijmy się drinka.
638
01:10:58,312 --> 01:11:00,395
Nie. O.
639
01:11:01,895 --> 01:11:05,895
Nie sądzę, żeby było tu dużo
ujęć z ręki.
640
01:11:06,020 --> 01:11:09,520
Myślę o wózku i statywie.
641
01:11:17,770 --> 01:11:22,103
Przepraszam, że nie utrzymywałem
kontaktu. Jestem w tym zły między
filmami.
642
01:11:22,228 --> 01:11:24,728
To samo tutaj, wiesz. To samo.
643
01:11:30,103 --> 01:11:34,228
Muszę... Dam ci znać, czy to wypali.
644
01:11:36,895 --> 01:11:40,187
Netflix też chce mieć coś do powiedzenia.
645
01:11:41,812 --> 01:11:45,145
Chcą, żebyśmy porozmawiali też
z innymi.
646
01:11:51,187 --> 01:11:53,520
Jasne, więc tak to wygląda?
647
01:11:55,395 --> 01:11:57,603
Tak.
648
01:11:58,145 --> 01:12:00,228
Tak to wygląda.
649
01:12:19,312 --> 01:12:21,270
Na zdrowie.
650
01:12:22,270 --> 01:12:24,353
Dobrze cię widzieć.
651
01:13:12,103 --> 01:13:15,812
Cześć, Noro. Chciałam tylko
zadzwonić, żeby powiedzieć, że...
652
01:13:21,645 --> 01:13:24,228
Musimy ze sobą porozmawiać.
653
01:13:27,145 --> 01:13:30,353
Nie może być tak, że...
654
01:13:32,103 --> 01:13:35,645
Nie lubię chodzić do teatru, na
przykład.
655
01:13:35,770 --> 01:13:39,062
I nie chodzi o to, że nie lubię
teatru.
656
01:13:39,187 --> 01:13:43,937
Tylko... nie mogę znieść jego
oglądania.
657
01:13:46,687 --> 01:13:48,812
Ale Czechow to...
658
01:13:48,937 --> 01:13:51,645
Mogę czytać Czechowa.
659
01:13:51,770 --> 01:13:54,437
To naprawdę...
660
01:13:54,562 --> 01:13:57,937
Nie sztuki, ale...
661
01:14:00,145 --> 01:14:03,478
Jestem wrażliwa. Ty też.
662
01:14:03,603 --> 01:14:07,020
Jesteśmy... podobne pod tym względem.
663
01:14:07,645 --> 01:14:09,728
Co do cholery.
664
01:15:09,062 --> 01:15:10,728
Och, dzięki.
665
01:15:10,853 --> 01:15:12,853
Zastanawiałam się...
666
01:15:12,978 --> 01:15:15,062
Kim jest to "ty"?
667
01:15:15,187 --> 01:15:19,062
Ona mówi "wiesz". Kim jest to ty?
668
01:15:20,978 --> 01:15:23,062
Jak myślisz?
669
01:15:31,062 --> 01:15:36,020
Nie sądzę, żeby to była jej matka.
Nigdy by jej tego nie powiedziała.
670
01:15:39,520 --> 01:15:43,770
Wydaje się, że to tylko głos
wewnętrzny, chyba.
671
01:15:44,520 --> 01:15:49,062
Po prostu dziwnie jest mówić
i nie rozmawiać z nikim.
672
01:15:50,395 --> 01:15:52,645
Świetnie.
673
01:15:52,770 --> 01:15:56,937
-Zróbmy to raz z Ingrid słuchającą.
-Słucham.
674
01:15:59,228 --> 01:16:02,353
Podejdź tutaj. Spróbuj tutaj usiąść.
675
01:16:02,478 --> 01:16:05,437
-Tylko żeby zobaczyć.
-Okej.
676
01:16:05,562 --> 01:16:08,395
I zaczynasz od...
677
01:16:10,437 --> 01:16:13,353
"Miałam coś w rodzaju kryzysu".
Porozmawiaj z Ingrid.
678
01:16:13,478 --> 01:16:18,437
Jeśli chcesz, możesz jej dotknąć.
Poczuj, że jesteś jej matką.
679
01:16:20,812 --> 01:16:24,645
I pamiętaj, ona nigdy nikomu
o tym nie powiedziała.
680
01:16:24,770 --> 01:16:28,103
Wstydzi się tak modlić.
681
01:16:28,228 --> 01:16:31,895
Możesz spróbować to ukryć lub się
z siebie śmiać, ale...
682
01:16:33,270 --> 01:16:35,353
Wstydzisz się.
683
01:16:37,728 --> 01:16:40,937
Wstydzisz się bycia słabą.
684
01:16:42,020 --> 01:16:44,103
Okej.
685
01:16:49,603 --> 01:16:51,353
Okej.
686
01:16:56,812 --> 01:17:00,062
"Miałam coś w rodzaju kryzysu."
687
01:17:01,645 --> 01:17:04,312
"Znowu byłam sama w domu,"
688
01:17:04,437 --> 01:17:07,145
"leżąc w łóżku, płacząc."
689
01:17:10,687 --> 01:17:14,062
"Wiem, że każdy leży w łóżku,
płacząc, ale..."
690
01:17:20,145 --> 01:17:24,145
"Ktoś powiedział, że modlitwa
tak naprawdę nie jest rozmową z Bogiem."
691
01:17:25,437 --> 01:17:28,728
"To przyznanie się do rozpaczy."
692
01:17:28,853 --> 01:17:33,562
"Rzucenie się na ziemię, bo tylko
to możesz zrobić."
693
01:17:35,812 --> 01:17:39,812
"Podobnie jak leżenie ze złamanym
sercem, myślenie..."
694
01:17:41,062 --> 01:17:44,187
"'Proszę, zadzwoń do mnie. Proszę,
wybacz mi.'"
695
01:17:44,312 --> 01:17:46,437
"'Proszę, przyjmij mnie z powrotem.'"
696
01:17:51,145 --> 01:17:53,228
"I..."
697
01:17:53,353 --> 01:17:55,853
"Spieprzyłam."
698
01:17:57,895 --> 01:18:00,687
"I byłam sama,"
699
01:18:01,812 --> 01:18:03,895
"i płakałam."
700
01:18:05,395 --> 01:18:08,228
"A potem, po raz pierwszy,"
701
01:18:11,853 --> 01:18:13,937
"Usiadłam na podłodze"
702
01:18:15,353 --> 01:18:16,895
"i modliłam się."
703
01:18:19,603 --> 01:18:23,520
"Nie wiem, do kogo to mówiłam,
ale mówiłam to na głos."
704
01:18:26,395 --> 01:18:29,353
"Pomóż mi."
705
01:18:29,478 --> 01:18:32,603
"Nie mogę już tego robić."
706
01:18:32,728 --> 01:18:35,145
"Nie dam rady sama."
707
01:18:36,895 --> 01:18:39,103
"Chcę mieć dom."
708
01:18:39,228 --> 01:18:41,312
"Chcę mieć dom."
709
01:18:58,312 --> 01:19:00,937
Życzę jej... Życzę, żeby
710
01:19:01,062 --> 01:19:04,395
jej matka była taka w filmie.
711
01:19:06,645 --> 01:19:08,728
Dokładnie.
712
01:19:19,645 --> 01:19:23,770
- Jesteś pewien, że angielski zadziała?
- Jasne, że tak.
713
01:19:24,312 --> 01:19:28,520
Może powinnam mieć norweski akcent,
jak Ingrid?
714
01:19:28,645 --> 01:19:30,937
Nie mam akcentu. Mam?
715
01:19:31,062 --> 01:19:32,978
- Ona jest Szwedką.
- Mam?
716
01:19:33,103 --> 01:19:37,937
Twój akcent jest znikomy.
Chodzi mi o... Czy nie byłoby dziwne,
717
01:19:38,062 --> 01:19:42,187
gdyby wszyscy mieli skandynawski
akcent, a ja brzmiałabym tak?
718
01:19:42,312 --> 01:19:44,645
Może. Pomyślę o tym.
719
01:19:48,478 --> 01:19:52,770
Czy mogę zapytać trochę więcej
o tej postaci?
720
01:19:52,895 --> 01:19:56,062
Myślę, że moim głównym pytaniem
jest nadal "Dlaczego?".
721
01:19:56,187 --> 01:19:59,437
Dlaczego ona decyduje się
popełnić samobójstwo.
722
01:19:59,562 --> 01:20:02,812
Tak.
Więc co o tym myślisz?
723
01:20:06,978 --> 01:20:10,395
Rozumiem, że ma depresję,
jak jej matka.
724
01:20:11,937 --> 01:20:13,895
Ale ma dziecko.
725
01:20:14,978 --> 01:20:18,353
Cóż, to jest pytanie, które
zadaje film, prawda?
726
01:20:18,478 --> 01:20:22,187
Myślę, że musisz znaleźć swój powód.
727
01:20:27,353 --> 01:20:30,353
Czy mogę zapytać o twoją matkę?
728
01:20:32,603 --> 01:20:36,687
Nie chcę być wścibska, po prostu
czuję, że może być istotna.
729
01:20:37,312 --> 01:20:40,062
Cóż, to nie jest o mojej matce.
730
01:22:01,478 --> 01:22:06,020
To jest karta rejestracyjna
jej policji stanowej i akta z obozu.
731
01:22:06,978 --> 01:22:12,562
Zeznanie Karin Irgens jest tutaj.
Złożyłaś wniosek o dostęp do całości.
732
01:22:12,687 --> 01:22:18,728
A akta zawierają fotografie z
rekonstrukcji metod tortur.
733
01:22:18,853 --> 01:22:23,395
Cóż, te obrazy są niepokojące.
Pomyślałam, że powinnaś wiedzieć.
734
01:22:23,520 --> 01:22:27,770
Ale zaznaczyłam najbardziej
istotne informacje tagami.
735
01:22:27,895 --> 01:22:29,853
Cóż, dziękuję.
736
01:22:49,978 --> 01:22:52,062
IRGENS, Karin
737
01:22:52,187 --> 01:22:55,853
Skazana za: Antynazistowską propagandę
738
01:23:33,812 --> 01:23:36,145
Proces o zdradę
739
01:23:36,270 --> 01:23:40,478
Lista dokumentów -
dotyczących przypadków tortur
740
01:23:52,478 --> 01:23:58,020
Re: Przestępstwa zdrady oskarżonej -
tortury Karin Irgens
741
01:24:08,437 --> 01:24:11,978
Dokręcali zaciski na nogach,
aż krzyczałam.
742
01:24:12,103 --> 01:24:15,603
Przesłuchujący przywiązał mnie
do pieca. Było bardzo gorąco.
743
01:24:15,728 --> 01:24:18,562
Bili mnie prętem.
744
01:24:18,687 --> 01:24:21,728
To było bardzo bolesne.
Ból trwał miesiącami.
745
01:25:01,937 --> 01:25:08,645
<i>Kiedy opowiedziała o tym Evenowi,</i>
<i>później nie czuła, że ma wiele do dodania.</i>
746
01:25:08,770 --> 01:25:11,187
<i>Oni już wiedzieli większość z tego.</i>
747
01:25:13,395 --> 01:25:17,770
<i>Trudno powiedzieć, dlaczego to zrobiło</i>
<i>tak silne wrażenie.</i>
748
01:25:17,895 --> 01:25:21,770
<i>Czy to zeznanie jej babci,</i>
<i>suche,</i>
749
01:25:21,895 --> 01:25:24,603
<i>pozbawione sentymentów, jak to opisała?</i>
750
01:25:24,728 --> 01:25:31,478
<i>A może dlatego, że była tylko jedną z wielu</i>
<i>ofiar, które zeznawały w tej samej sprawie?</i>
751
01:25:32,020 --> 01:25:37,770
<i>Raport policyjny o jej samobójstwie</i>
<i>15 lat później był lakoniczny.</i>
752
01:25:37,895 --> 01:25:41,895
<i>Nie było żadnych zdjęć.</i>
<i>Ale było nazwisko jej ojca.</i>
753
01:25:42,020 --> 01:25:44,437
<i>Nie został przesłuchany.</i>
754
01:25:44,562 --> 01:25:48,478
<i>Miał wtedy zaledwie siedem lat.</i>
755
01:25:58,103 --> 01:26:00,895
Potem robisz szybki jak diabli pan.
756
01:26:01,020 --> 01:26:03,312
Nie, czekaj.
757
01:26:03,437 --> 01:26:05,645
Teraz uważaj.
758
01:26:14,020 --> 01:26:16,187
Cięcie.
759
01:26:16,312 --> 01:26:17,895
Pokaż mi.
760
01:26:18,478 --> 01:26:20,562
Dobre, co?
761
01:26:27,103 --> 01:26:29,103
Mogę zobaczyć?
762
01:26:38,603 --> 01:26:39,812
Świetnie!
763
01:26:44,937 --> 01:26:48,020
Może pójdziemy razem na premierę Nory?
764
01:26:48,145 --> 01:26:51,562
Moglibyśmy najpierw zjeść tu obiad.
765
01:26:51,687 --> 01:26:55,520
Chyba będę musiał wziąć taksówkę
prosto z biura.
766
01:26:55,645 --> 01:26:58,478
-Ale przyjdziesz?
-Oczywiście.
767
01:27:08,145 --> 01:27:10,937
Chcę, żeby Erik był w moim filmie.
768
01:27:12,728 --> 01:27:15,228
-Jest idealny.
-Okej?
769
01:27:16,812 --> 01:27:21,020
To nie jest dużo tekstu, ale to
kluczowa rola, syn Racheli.
770
01:27:24,270 --> 01:27:26,895
To miło, ale...
771
01:27:27,020 --> 01:27:30,895
Nie wiem, on nie jest typem aktora.
772
01:27:31,020 --> 01:27:33,728
Nie chcę typu aktora.
773
01:27:34,270 --> 01:27:38,770
Nie ma nic gorszego niż dzieci
z aktorskimi gestami w filmie.
774
01:27:38,895 --> 01:27:42,395
Jakby były w musicalu, czy coś.
775
01:27:42,520 --> 01:27:45,020
Jest coś w Eriku.
776
01:27:46,103 --> 01:27:48,770
On ma sekrety.
777
01:27:52,645 --> 01:27:56,270
Ty też byłeś trochę nieśmiały, prawda?
778
01:27:56,395 --> 01:27:58,520
Ale świetny na ekranie.
779
01:27:58,645 --> 01:28:01,145
Powinieneś był to kontynuować.
780
01:28:09,228 --> 01:28:14,103
<i>-"Chcę trzy szklanki soku."</i>
-"Chcę trzy szklanki soku."
781
01:28:15,187 --> 01:28:19,687
<i>-"Dziękuję za pranie moich ubrań."</i>
-"Dziękuję za pranie moich ubrań."
782
01:28:19,812 --> 01:28:24,562
<i>-"Dziękuję za pranie moich ubrań."</i>
-"Dziękuję za pranie moich ubrań."
783
01:28:47,978 --> 01:28:51,187
"Prawie nie ośmielam się zamykać
oczu."
784
01:28:51,312 --> 01:28:55,728
"Boję się, że kiedy je otworzę,
już go tu nie będzie."
785
01:28:57,853 --> 01:28:59,770
Zróbmy sobie przerwę.
786
01:29:09,728 --> 01:29:12,187
Wyglądasz na trochę roztargnionego.
787
01:29:14,312 --> 01:29:16,187
Po prostu... Trochę zmęczony.
788
01:29:17,812 --> 01:29:20,228
Tu nie możesz niczego zepsuć.
789
01:29:21,520 --> 01:29:25,270
Jedyne, co możesz zrobić źle,
to nie słuchać.
790
01:29:28,062 --> 01:29:30,145
I nie spiesz się.
791
01:29:35,312 --> 01:29:37,103
Okej?
792
01:29:37,228 --> 01:29:39,895
Spróbujmy jednego bez akcentu.
793
01:29:45,103 --> 01:29:48,978
Weźmiemy to z... z...
794
01:29:49,103 --> 01:29:51,978
Poprzednia strona, na górze.
795
01:29:58,353 --> 01:30:02,812
-Hej. Miło cię poznać.
-Miło mi ciebie poznać.
796
01:30:02,937 --> 01:30:07,687
-Przepraszam, że musiałeś czekać.
-Nie, dziękuję za poświęcony czas.
797
01:30:22,187 --> 01:30:24,395
Dlaczego nie chciałeś tej roli?
798
01:30:30,478 --> 01:30:32,562
Nie mogę z nim pracować.
799
01:30:33,728 --> 01:30:35,812
Dlaczego?
800
01:30:39,312 --> 01:30:41,645
Nie możemy tak naprawdę rozmawiać.
801
01:30:41,770 --> 01:30:44,520
-Ale on chciał, żebyś to zrobiła.
-Tak.
802
01:30:45,853 --> 01:30:48,395
Tak.
803
01:30:48,520 --> 01:30:51,312
Nie wiem.
804
01:30:53,853 --> 01:30:56,520
Po prostu myśl, że on...
805
01:30:57,687 --> 01:30:59,770
Popełnił błąd.
806
01:31:04,062 --> 01:31:06,145
Po prostu nie mogę...
807
01:31:08,895 --> 01:31:12,020
Nie mogę jej rozgryźć.
808
01:31:12,895 --> 01:31:18,145
Im bardziej ją studiuję, tym bardziej
czuję się zagubiona, próbując nią być.
809
01:31:18,270 --> 01:31:21,145
To tak, jakby jej smutek był...
810
01:31:21,270 --> 01:31:24,270
To taka przytłaczająca część jej.
811
01:31:24,395 --> 01:31:26,728
To piękny motyw.
812
01:31:28,478 --> 01:31:31,145
Ale nie wiem, czy to po prostu
813
01:31:31,270 --> 01:31:34,853
przyczyna wszystkiego.
814
01:31:34,978 --> 01:31:37,145
Czy to...
815
01:31:37,270 --> 01:31:40,520
Nie wiem.
Objaw czegoś głębszego?
816
01:31:48,228 --> 01:31:51,478
Nie chcę go zawieść, wiesz.
817
01:32:02,353 --> 01:32:04,437
No cóż, on jest...
818
01:32:06,978 --> 01:32:09,812
Bardzo trudną osobą.
819
01:32:09,937 --> 01:32:13,978
Ale jest naprawdę dobrym reżyserem
i widzi w tobie coś.
820
01:32:14,103 --> 01:32:16,520
Byłabyś głupia, odchodząc.
821
01:32:24,437 --> 01:32:28,270
Nie jestem do tego przyzwyczajona.
Jestem przyzwyczajona do kontroli.
822
01:32:29,687 --> 01:32:33,062
A gdybym nie miała kontroli,
to by mi się to podobało.
823
01:32:33,603 --> 01:32:35,687
Rozumiesz?
824
01:32:38,228 --> 01:32:40,812
Teraz jestem za stary.
825
01:32:40,937 --> 01:32:45,520
Na prerii jest drut kolczasty.
Ostatni cholerny Mohikanin.
826
01:32:45,645 --> 01:32:49,395
A nowy facet wciąż
przysyła mi moodboardy.
827
01:32:51,062 --> 01:32:53,603
Jezu, naprawdę tęsknię za Peterem.
828
01:32:53,728 --> 01:32:57,187
Kiedy on się stał taki cholernie
kruchy?
829
01:33:02,145 --> 01:33:04,353
Jestem zbyt zmęczony, Michael.
830
01:33:04,478 --> 01:33:08,103
Co się do cholery stało?
15 lat temu miałem 55 lat.
831
01:33:12,353 --> 01:33:14,853
Może masz rację.
832
01:33:17,478 --> 01:33:19,562
Może jesteśmy za starzy.
833
01:33:22,895 --> 01:33:25,728
To może być nasz ostatni wspólny film.
834
01:33:27,895 --> 01:33:32,603
Tylko nie mów mi, że musisz
nadążać za duchem czasu, czy coś.
835
01:33:33,687 --> 01:33:35,603
Obiecaj mi to.
836
01:33:36,603 --> 01:33:38,562
Ten motyw...
837
01:33:39,645 --> 01:33:42,478
Wiemy, że poruszałeś go wcześniej.
838
01:33:43,562 --> 01:33:48,937
Ale nigdy wcześniej nie skonfrontowałeś
się z nim w ten sposób.
839
01:33:49,062 --> 01:33:51,520
Tak czysto. Tak osobiście.
840
01:33:52,603 --> 01:33:56,312
Okej, więc zajęło to wszystkie te lata
841
01:33:56,437 --> 01:33:59,187
żeby tu dotrzeć.
842
01:33:59,312 --> 01:34:02,437
Ale nakręcisz ten film, do cholery.
843
01:34:03,520 --> 01:34:05,770
I zrobisz to po swojemu.
844
01:34:07,353 --> 01:34:08,645
Rozumiesz?
845
01:34:51,978 --> 01:34:54,062
-Tak.
-My po prostu...
846
01:34:55,978 --> 01:34:57,895
Okej.
847
01:34:59,937 --> 01:35:01,562
Czekaj.
848
01:35:04,062 --> 01:35:06,853
Mógłbyś poluzować trochę?
849
01:35:09,520 --> 01:35:11,270
Już.
850
01:36:50,353 --> 01:36:54,062
-Cześć!
-Cześć! Gratulacje. Byłaś fantastyczna.
851
01:36:54,187 --> 01:36:57,437
- Naprawdę wspaniale.
- Dzięki.
852
01:36:57,562 --> 01:37:00,562
Wszyscy myślą, że to takie ekscytujące.
853
01:37:01,353 --> 01:37:04,187
Przeszliśmy przez to, jak sądzę.
854
01:37:04,312 --> 01:37:06,937
Cóż, było fajnie. Tak.
855
01:37:11,937 --> 01:37:16,103
- Wszystko w porządku?
- Tak, w porządku.
856
01:37:16,228 --> 01:37:20,645
- Ostatnio nie odbierasz moich telefonów.
- Wiem.
857
01:37:21,187 --> 01:37:24,853
- Przyjechałaś z tatą?
- Nie, nie mógł.
858
01:37:27,562 --> 01:37:33,103
Mamy opiekunkę, więc idziemy na drinka
do Tekehtopa. Chcesz do nas dołączyć?
859
01:37:33,228 --> 01:37:36,645
Przepraszam?
Naprawdę muszę ci pogratulować.
860
01:37:36,770 --> 01:37:41,812
- To był po prostu fantastyczny występ.
- Bardzo dziękuję.
861
01:38:13,770 --> 01:38:17,520
Tak, właśnie tam zmierzam.
Dam ci znać.
862
01:38:17,645 --> 01:38:20,603
Ale nie mogę dziś wieczorem.
863
01:38:21,228 --> 01:38:24,062
Często wychodziłem na scenę chory.
864
01:38:24,187 --> 01:38:29,437
Nigdy wcześniej nie odwołałem występu,
ale to po prostu niemożliwe.
865
01:38:29,562 --> 01:38:31,937
Bardzo mi przykro.
866
01:38:32,062 --> 01:38:34,562
Tak, dziękuję. Dzięki.
867
01:38:34,687 --> 01:38:37,228
Okej. Pa.
868
01:39:17,853 --> 01:39:21,103
- Gdzie jest Erik?
- Zaraz tu będzie.
869
01:39:23,937 --> 01:39:26,603
Dlaczego nie przyszedłeś na premierę Nory?
870
01:39:26,728 --> 01:39:28,812
Ona nie chciała, żebym tam był.
871
01:39:32,645 --> 01:39:35,270
Zobaczmy... To jest oryginał.
872
01:39:35,395 --> 01:39:37,853
A tu tłumaczenie,
873
01:39:37,978 --> 01:39:43,562
żeby Erik mógł ćwiczyć angielskie kwestie.
Nie martw się jego akcentem.
874
01:39:43,687 --> 01:39:45,770
Rozmawiałeś z Michaelem?
875
01:39:45,895 --> 01:39:48,728
Musi wziąć urlop ze szkoły.
876
01:39:51,603 --> 01:39:53,978
Nie jestem pewna, czy to dobry pomysł.
877
01:39:54,103 --> 01:39:57,603
To świetny pomysł! Będzie super.
878
01:39:57,728 --> 01:40:01,020
- Nie, nie jestem pewna, czy chce.
- Jasne, że chce.
879
01:40:01,145 --> 01:40:03,562
- Skąd wiesz?
- Rozmawiałem z nim.
880
01:40:03,687 --> 01:40:07,062
- Rozmawiałeś z nim?
- Wspomniałem o tym.
881
01:40:07,187 --> 01:40:11,437
- Był zachwycony.
- Nie możesz z nim rozmawiać beze mnie!
882
01:40:18,937 --> 01:40:21,437
Kiedy grałaś w moim filmie...
883
01:40:22,562 --> 01:40:25,812
To najpiękniejsze wspomnienie, jakie mam.
884
01:40:26,895 --> 01:40:30,937
To będzie dobre.
Po prostu spójrzmy na sceny.
885
01:40:31,062 --> 01:40:34,395
Myślę, że Rachel będzie się dobrze
bawić podczas kręcenia ich z nim.
886
01:40:34,520 --> 01:40:39,187
Jest w nich szczęście.
Ona musi zobaczyć inne aspekty...
887
01:40:39,312 --> 01:40:41,395
Przestań mówić. Po prostu przestań.
888
01:40:42,478 --> 01:40:45,687
- Nie chcę, żeby Erik był w filmie.
- Ale Agnes...
889
01:40:45,812 --> 01:40:48,353
I tak, było miło, tato.
890
01:40:48,478 --> 01:40:53,312
To było fantastyczne. Najlepszy czas.
Mogłem być z tobą.
891
01:40:53,437 --> 01:40:56,312
Byłem centrum wszechświata.
892
01:40:56,437 --> 01:41:01,103
- Potem odszedłeś. Długo cię nie widziałem.
- Ale było fantastycznie!
893
01:41:02,187 --> 01:41:04,228
Tak.
894
01:41:04,353 --> 01:41:06,353
Ale nie rozumiem.
895
01:41:06,478 --> 01:41:11,853
Nie rozumiem, jak możesz przejść od
bycia tak blisko i naprawdę do zniknięcia.
896
01:41:11,978 --> 01:41:16,395
Nagle ktoś inny jest
centrum wszechświata.
897
01:41:16,520 --> 01:41:18,978
- Po prostu to przeczytaj!
- Jezu Chryste!
898
01:41:19,103 --> 01:41:22,937
Nie obchodzi mnie to!
Nie obchodzi mnie, czy to dobre, czy nie.
899
01:41:23,062 --> 01:41:24,978
Zależy mi na Eriku.
900
01:41:31,062 --> 01:41:33,062
Cześć!
901
01:41:34,145 --> 01:41:36,603
Cześć!
902
01:41:36,728 --> 01:41:39,812
-Dziadek właśnie wychodził.
-Och.
903
01:41:41,853 --> 01:41:44,853
Cześć. Jak się masz?
904
01:41:44,978 --> 01:41:48,895
-W porządku.
-Miło cię widzieć. Tęskniłem dziś.
905
01:41:49,020 --> 01:41:51,187
-Ja też.
-Naprawdę?
906
01:41:54,395 --> 01:41:58,145
-Więc dobrze, że teraz przyszedłem.
-Tak?
907
01:41:58,270 --> 01:42:02,687
Bardzo dobrze.
Co porobimy, czekając na tatę?
908
01:43:40,687 --> 01:43:42,770
Cześć.
909
01:43:46,187 --> 01:43:48,895
Komu zawdzięczam ten zaszczyt?
910
01:43:51,562 --> 01:43:55,353
-Wszystko w porządku?
-Chyba tak.
911
01:43:57,020 --> 01:43:59,687
Wejdź. Zrobię ci herbaty.
912
01:44:16,062 --> 01:44:18,395
-Proszę.
-Dziękuję.
913
01:44:24,020 --> 01:44:27,853
Więc nie chcesz już robić tego filmu.
914
01:44:31,603 --> 01:44:33,687
Ja, uh...
915
01:44:34,812 --> 01:44:36,895
Ja po prostu...
916
01:44:39,478 --> 01:44:42,145
Po prostu nie chcę cię zawieść.
917
01:44:45,353 --> 01:44:48,978
Nie wycofam się, jeśli naprawdę
chcesz, żebym została.
918
01:44:52,687 --> 01:44:55,895
Czy to tylko ja?
To po prostu nie wydaje się słuszne.
919
01:44:56,978 --> 01:45:01,020
Tobie też się nie wydaje słuszne,
prawda? Moje granie w tym filmie.
920
01:45:01,145 --> 01:45:03,270
Oczywiście, że tak.
921
01:45:09,062 --> 01:45:11,103
Nie wydaje mi się.
922
01:45:12,228 --> 01:45:16,103
Wiesz, prosiłaś mnie, żebym przefarbowała
923
01:45:16,228 --> 01:45:18,978
włosy na taki sam kolor jak twoja córka.
924
01:45:20,437 --> 01:45:24,478
I wiesz, nie chcesz, żeby ten
film był po angielsku, prawda?
925
01:45:24,603 --> 01:45:27,687
To też ci się wydaje złe. Prawda?
926
01:45:31,853 --> 01:45:34,687
I nie chcę cię rozczarować.
927
01:45:40,103 --> 01:45:42,187
Przepraszam.
928
01:45:48,895 --> 01:45:52,645
Zawiodłam cię, Rachel. Przepraszam.
929
01:45:56,103 --> 01:46:00,562
Większość aktorów zagrałaby rolę,
nawet jeśli czułaby się źle.
930
01:46:00,687 --> 01:46:04,520
Albo po prostu odeszłaby
i pozwoliła agentom to załatwić.
931
01:46:07,562 --> 01:46:10,145
Ale ty tu przyszłaś.
932
01:46:13,728 --> 01:46:15,812
Jesteś dobrym człowiekiem.
933
01:46:26,187 --> 01:46:28,270
No chodź.
934
01:46:44,187 --> 01:46:46,978
Proszę, nie patrz na to jak na porażkę.
935
01:46:48,187 --> 01:46:52,020
-Jesteś świetną aktorką. Mówiłam to.
-Dziękuję.
936
01:48:55,687 --> 01:48:57,770
-Cześć.
-Cześć.
937
01:48:59,562 --> 01:49:02,812
Przepraszam, że się tak zjawiłem,
ale dlaczego nie odbierasz moich telefonów?
938
01:49:02,937 --> 01:49:05,020
Przepraszam.
939
01:49:13,603 --> 01:49:15,687
-Wszystko w porządku?
-Mm.
940
01:49:20,103 --> 01:49:22,728
Musisz odbierać telefon.
941
01:49:22,853 --> 01:49:26,270
Wiesz, jak bardzo się denerwuję,
kiedy nie odbierasz.
942
01:49:30,020 --> 01:49:32,562
Co się dzieje? Jesteś chora?
943
01:49:33,103 --> 01:49:35,187
Nie.
944
01:50:03,520 --> 01:50:06,478
Wczoraj pokłóciłam się z tatą.
945
01:50:09,187 --> 01:50:12,562
Byłam wściekła.
On chce obsadzić Erika w filmie.
946
01:50:12,687 --> 01:50:14,853
Nie chcę tego.
947
01:50:16,395 --> 01:50:18,812
Ale potem przeczytałam scenariusz.
948
01:50:23,645 --> 01:50:27,478
I był taki świetny.
Zupełnie inny niż sobie wyobrażałam.
949
01:50:32,770 --> 01:50:37,270
Rozumiem. Wiem, że nie chcesz mieć
z tym nic wspólnego.
950
01:50:37,395 --> 01:50:40,228
Ale i tak chcę, żebyś go przeczytał.
951
01:50:44,853 --> 01:50:47,312
Bo czuję, że to o tobie.
952
01:50:47,853 --> 01:50:49,603
Albo...
953
01:50:50,687 --> 01:50:54,520
Myślę, że napisał to dla ciebie.
To nie jest o jego matce.
954
01:51:00,228 --> 01:51:02,312
No więc.
955
01:51:29,437 --> 01:51:32,937
Mogłabyś mi przeczytać ten fragment?
956
01:51:34,020 --> 01:51:36,895
Nie przejmuj się, że to jest jak...
957
01:51:37,020 --> 01:51:39,728
No, trochę przerysowane.
958
01:51:39,853 --> 01:51:41,770
Po prostu przeczytaj.
959
01:51:50,728 --> 01:51:54,353
"Wiesz, w ogóle nie wierzę w Boga."
960
01:51:54,478 --> 01:51:58,478
"Pochodzimy z domu, gdzie
wszystko to było nieistotne."
961
01:52:01,520 --> 01:52:07,853
"Nie byliśmy ochrzczeni. Moja siostra
i ja miałyśmy cywilną komunię, dla kasy."
962
01:52:07,978 --> 01:52:10,770
"Potem miałem coś w rodzaju kryzysu."
963
01:52:10,895 --> 01:52:14,895
"Znowu byłem sam w domu, leżąc
w łóżku i płacząc."
964
01:52:15,020 --> 01:52:19,937
"Wiem, że każdy leży w łóżku i płacze
w pewnym momencie, ale..."
965
01:52:20,437 --> 01:52:24,353
"Ktoś powiedział, że modlitwa
nie jest tak naprawdę rozmową z Bogiem."
966
01:52:24,478 --> 01:52:27,228
"To przyznanie się do rozpaczy."
967
01:52:29,103 --> 01:52:33,853
"Rzucenie się na ziemię, bo tylko
to możesz zrobić."
968
01:52:33,978 --> 01:52:36,312
"Nie inaczej niż w przypadku złamanego
serca:"
969
01:52:36,437 --> 01:52:39,937
"'Zadzwoń do mnie. Zmień zdanie.'"
970
01:52:40,353 --> 01:52:42,437
"'Przyjmij mnie z powrotem.'"
971
01:52:43,895 --> 01:52:46,562
"Byłem tam. Zrujnowałem wszystko."
972
01:52:46,687 --> 01:52:49,853
"Byłem sam, leżałem tam, płacząc."
973
01:52:49,978 --> 01:52:53,145
"A potem, po raz pierwszy,"
974
01:52:53,270 --> 01:52:56,853
"Usiadłem i się pomodliłem."
975
01:52:56,978 --> 01:52:59,270
"Trudno to wytłumaczyć."
976
01:52:59,395 --> 01:53:04,187
"Nie wiem, do kogo się modliłem,
ale powiedziałem to na głos."
977
01:53:04,312 --> 01:53:06,395
"'Pomóż mi.'"
978
01:53:08,687 --> 01:53:11,728
"'Nie mogę tego zrobić.'"
979
01:53:12,812 --> 01:53:14,895
"'Nie dam rady sam.'"
980
01:53:16,395 --> 01:53:18,478
"'Chcę domu.'"
981
01:53:22,770 --> 01:53:25,270
"'Chcę domu.'"
982
01:54:51,270 --> 01:54:54,520
Czy powiedziałaś tacie o...
983
01:54:56,103 --> 01:54:59,395
-Mojej próbie samobójczej?
-Nie, oczywiście, że nie.
984
01:55:03,603 --> 01:55:07,353
Pomyślałem o tym samym.
"Skąd on wie?"
985
01:55:12,270 --> 01:55:16,145
To pomieszane z wieloma rzeczami
o jego matce.
986
01:55:16,270 --> 01:55:21,395
Ale w niektórych scenach jest tak, jakby
tam był, kiedy przez to przechodziłaś.
987
01:55:21,520 --> 01:55:23,437
Cóż, nie było go.
988
01:55:24,937 --> 01:55:27,020
Ty byłaś.
989
01:55:47,645 --> 01:55:49,645
Jak to się stało?
990
01:55:50,645 --> 01:55:54,437
Ty wyszłaś na prostą, a ja
się spieprzyłem.
991
01:55:54,562 --> 01:55:57,020
To nieprawda.
992
01:55:59,520 --> 01:56:02,728
Dlaczego nasze dzieciństwo cię nie
zniszczyło?
993
01:56:02,853 --> 01:56:05,603
Nie zawsze było mi łatwo.
994
01:56:07,395 --> 01:56:10,145
Ale udało ci się stworzyć rodzinę.
995
01:56:12,145 --> 01:56:15,187
-Dom.
-Tak.
996
01:56:18,562 --> 01:56:22,728
Jest jedna zasadnicza różnica
w sposobie, w jaki dorastaliśmy.
997
01:56:22,853 --> 01:56:24,937
Miałem ciebie.
998
01:56:28,228 --> 01:56:33,978
Wiem, że myślisz, że jesteś niezdolna
do opieki, ale byłaś dla mnie.
999
01:56:35,520 --> 01:56:37,603
Kiedy mama była na dnie.
1000
01:56:40,478 --> 01:56:42,562
Myłaś mi włosy.
1001
01:56:49,478 --> 01:56:51,562
Uczesała mnie.
1002
01:56:52,562 --> 01:56:54,645
Zaprowadziła mnie do szkoły.
1003
01:56:57,562 --> 01:56:59,770
Czułem się bezpiecznie.
1004
01:57:28,812 --> 01:57:30,895
Kocham cię.
1005
01:57:34,687 --> 01:57:36,520
Ja ciebie też.
1006
01:57:36,645 --> 01:57:38,728
To znaczy, ja ciebie też kocham.
1007
01:58:56,562 --> 01:58:59,062
Czy czujesz się dobrze?
1008
01:59:00,145 --> 01:59:03,562
Jak cudownie budzić się w takim pięknie.
1009
01:59:04,937 --> 01:59:10,187
Masz cudowny uśmiech.
Czy twój chłopak tak mówi? Powinien.
1010
01:59:10,312 --> 01:59:14,353
Właściwie to tak mówi.
Już to słyszałam.
1011
01:59:15,437 --> 01:59:19,312
O rany! Masz coś jeszcze?
Na przykład szampana?
1012
01:59:19,437 --> 01:59:21,687
Szampana?
1013
02:00:29,728 --> 02:00:32,145
Mogę dostać też ciasteczka?
1014
02:00:33,978 --> 02:00:38,270
- Wiesz...
- Omar i inni zawsze dostają ciastka.
1015
02:00:38,395 --> 02:00:42,770
- Z czekoladą.
- Najpierw dokończ kanapki.
1016
02:00:58,728 --> 02:01:00,812
Okej.
1017
02:01:15,312 --> 02:01:17,395
- To pa.
- Pa.
1018
02:03:00,228 --> 02:03:03,562
- Cześć. Co się stało?
- Zapomniałem telefonu.
1019
02:03:13,978 --> 02:03:16,062
- Pa.
- Do widzenia.
1020
02:03:18,562 --> 02:03:20,645
Okej.
1021
02:04:31,520 --> 02:04:33,228
Cięcie.
1022
02:04:35,020 --> 02:04:38,437
- Perfekcyjnie.
- Mamy cięcie. Idziemy dalej.